Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 3) | (Mark 5) →

New International Version

Сучасний переклад

  • The Parable of the Sower

    Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water’s edge.
  • Одного разу, коли Ісус проповідував біля озера, навколо Нього зібрався величезний натовп. Тому Він увійшов у човен і сів там, а люди залишилися на березі.
  • He taught them many things by parables, and in his teaching said:
  • Він багато чого навчав їх, розмовляючи притчами.
  • “Listen! A farmer went out to sow his seed.
  • Він сказав: «Послухайте! Вийшов селянин і заходився сіяти.
  • As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
  • Коли він кинув на ріллю зерно, то деяке впало край дороги; налетіли птахи і склювали його.
  • Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
  • Інші зерна впали на кам’янистий ґрунт, де землі було мало. Вони швидко проросли, оскільки лежали неглибоко,
  • But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
  • та коли зійшло сонце, то обпекло паростки, і вони засохли, бо не мали глибокого коріння.
  • Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
  • Інші зерна впали серед теренів, що вигналися й задушили паростки, і ті не дали врожаю.
  • Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times.”
  • Ще інше зерно впало на добру землю й проросло, і вродило у тридцятеро, шістдесят та навіть у сто разів більше від посіяного».
  • Then Jesus said, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
  • Потім Він додав: «Той, хто має вуха, нехай почує!»
  • When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
  • Коли натовп залишив Ісуса, то дванадцать апостолів та інші Його послідовники запитали Його про притчі.
  • He told them, “The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables
  • І Він їм сказав: «Тільки вам дано знати таємниці Царства Божого, а для всіх інших вони скриваються в притчах:
    бо вони дивилися, дивилися, але не бачили, бо вони слухали, слухали, але не розуміли, а інакше навернулися й були б прощені».
  • so that,
    “ ‘they may be ever seeing but never perceiving,
    and ever hearing but never understanding;
    otherwise they might turn and be forgiven!’a
  • Then Jesus said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable?
  • Ісус сказав учням Своїм: «Хіба ви не зрозуміли цієї притчі? Якщо ви не зрозуміли цієї, як же ви зрозумієте інші притчі?
  • The farmer sows the word.
  • Сіяч сіє Слово Боже в людях.
  • Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
  • Одні люди, як ті зерна при дорозі, де Слово посіяне. Як тільки вони чують його, з’являється сатана і віднімає посіяне в них Слово.
  • Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
  • Інші люди, як зерна, посіяні у кам’янистий ґрунт: коли вони чують Слово, то одразу й з радістю сприймають його.
  • But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
  • Але вони не мають міцного коріння, і їх вистачає ненадовго. Коли починаються гоніння чи переслідування через Слово, вони швидко зрікаються своєї віри.
  • Still others, like seed sown among thorns, hear the word;
  • Зерно, що впало серед теренів — це ті, хто чують Слово, але щоденні турботи, спокуса багатства, та інші бажання душать Слово, і воно не дає плодів.[11]
  • but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.
  • Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop — some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown.”
  • Іще інші — зерно, що було посіяне в добру землю. Це ті, хто чують Слово, приймають його і приносять щедрий врожай: у тридцятеро, шістдесят та навіть у сто разів більший від посіяного».
  • A Lamp on a Stand

    He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand?
  • І сказав їм Ісус: «Звичайно, ви заносите в приміщення світильник не для того, щоб поставити його під перевернуту посудину або під ліжко, а для того, щоб поставити його на підставку.
  • For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.
  • Адже немає нічого прихованого, що не відкрилося б, і немає нічого таємного, що не стане відомим.
  • If anyone has ears to hear, let them hear.”
  • Той, хто має вуха, нехай почує!»
  • “Consider carefully what you hear,” he continued. “With the measure you use, it will be measured to you — and even more.
  • І далі Він сказав: «Будьте уважні й обмірковуйте те, що ви чуєте. Господь Всевишній надасть вам розуміння згідно з тим, скільки розуміння в вас зараз є. Та будьте впевнені, Він надасть вам більше, ніж ви заслуговуваєте.
  • Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they have will be taken from them.”
  • Бо хто має розуміння, тому додасться ще більше, а хто не має, в того відніметься і той дріб’язок, що йому належить».
  • The Parable of the Growing Seed

    He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
  • Потім Ісус сказав: «Царство Боже подібно чоловіку, який висіває в землю зерно.
  • Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
  • Чоловік спить чи прокидається, а у цей час зерно пускає пагони і ростє днями й ночами — як, він навіть сам не знає.
  • All by itself the soil produces grain — first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
  • Земля сама творить зерно: спершу стеблину, потім суцвіття, і нарешті — повен колос.
  • As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come.”
  • Коли збіжжя визріває, чоловік негайно береться за серп, бо настали жнива».
  • The Parable of the Mustard Seed

    Again he said, “What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?
  • Ісус мовив: «З чим порівняти Царство Боже? Яку притчу Мені розповісти?
  • It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth.
  • Царство Боже подібне до гірчичного зернятка. Воно є найменшою зерниною, яку у землю висівають.
  • Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade.”
  • Та коли воно пускає паросток і виростає, то стає найбільшою рослиною серед усієї городини з такими розлогими гілками, що навіть птахи можуть гніздитися в її затінку».
  • With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
  • Багатьма притчами на зразок цієї Ісус доносив Слово до людей — стільки, скільки могли вони зрозуміти.
  • He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
  • Ісус завжди говорив притчами до людей, але тільки тоді, коли учні Його зоставалися самі, Він усе їм пояснював.
  • Jesus Calms the Storm

    That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.”
  • Увечері того дня Ісус сказав Своїм учням: «Нумо, перепливемо на інший берег озера!»
  • Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
  • Вони залишили натовп й сіли у човен, де вже знаходився Ісус. Інші човни послідували за ними.
  • A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
  • Та налетів штормовий вітер, хвилі перехлюпували через борт, й човен уже був майже повен води.
  • Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, “Teacher, don’t you care if we drown?”
  • Але Ісус на кормі спав собі на подушці. Вони збудили Його й кажуть: «Вчителю, невже тобі байдуже, що ми гинемо?»
  • He got up, rebuked the wind and said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.
  • Тоді Ісус прокинувся і наказав вітру й хвилям: «Тихо! Заспокойтеся!» Тоді ж вітер вгамувався, і на озері запала велика тиша.
  • He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
  • І звернувся Він до учнів Своїх: «Чого ви злякалися, маловіри?»
  • They were terrified and asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”
  • Але вони були страшенно налякані й питали один одного: «Хто ж це Такий, що навіть вітер й води підкоряються Йому?»

  • ← (Mark 3) | (Mark 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025