Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 3) | (Mark 5) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Parable of the Sower

    Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water’s edge.
  • Иисус снова стал учить на берегу озера, и собралось вокруг Него множество народа, тогда Он вошёл в лодку и отплыл от берега, а все люди остались на берегу озера.
  • He taught them many things by parables, and in his teaching said:
  • Многому Он учил их, рассказывая притчи, и говорил им:
  • “Listen! A farmer went out to sow his seed.
  • "Слушайте! Вышел сеятель сеять.
  • As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
  • И когда он разбрасывал семена, то одни упали на дорогу. Прилетели птицы и склевали их.
  • Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
  • Другие семена упали на каменистое место, где не было достаточно земли. Эти семена проросли очень быстро, ибо слой земли не был глубок.
  • But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
  • Когда же взошло солнце, оно опалило ростки, и, так как у них не было глубоких корней, они засохли.
  • Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
  • Другие семена упали среди колючек; колючки взошли и заглушили ростки, так что они не принесли зерна.
  • Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times.”
  • А остальные семена упали на благодатную почву, пустили ростки, ростки выросли и стали плодоносить, дав по тридцать, шестьдесят и даже по сто зёрен каждый".
  • Then Jesus said, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
  • И сказал Он им: "Имеющий уши, да слышит".
  • When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
  • Когда Иисус остался один, двенадцать апостолов и другие ученики вокруг них спросили Его о притчах.
  • He told them, “The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables
  • Он ответил им: "Вам дано знать тайну Царства Божьего. Но непосвящённым всё излагается в притчах,
  • so that,
    “ ‘they may be ever seeing but never perceiving,
    and ever hearing but never understanding;
    otherwise they might turn and be forgiven!’a
  • так как они "смотрят и не видят, слушают и не понимают. Иначе они могли бы обратиться и быть прощены".
  • Then Jesus said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable?
  • И Он сказал им: "Неужели вы не понимаете этой притчи? Как же вам тогда понять любую другую притчу?
  • The farmer sows the word.
  • Сеятель сеет слово Божье.
  • Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
  • Семена, упавшие возле дороги, означают тех людей, которые слышат слово Божье, но тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное у них в душах.
  • Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
  • Семена, посеянные на каменистой почве, означают тех людей, которые слышат слово и сразу же с радостью принимают его.
  • But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
  • Но у них нет корня, и их хватает ненадолго. Когда начинаются гонения или преследования за слово, они сразу же отходят в сторону.
  • Still others, like seed sown among thorns, hear the word;
  • Семена, посеянные среди колючек, означают тех, кто слышит слово,
  • but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.
  • но суетные заботы, обманчивое богатство и другие желания заглушают в них его, и оно не приносит плодов.
  • Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop — some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown.”
  • Посеянные семена на благодатной почве означают тех, кто слышит слово и принимает его, и они приносят плоды — иногда в тридцать, иногда в шестьдесят, а иногда и в сто раз большие".
  • A Lamp on a Stand

    He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand?
  • И ещё Он сказал им: "Для того ли приносят светильник, чтобы поставить его под перевёрнутый кверху дном сосуд или под кровать? Не для того ли, чтобы поместить его на подставку?
  • For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.
  • Ибо нет ничего тайного, что не станет явным, и нет ничего сокрытого, что не вышло бы наружу.
  • If anyone has ears to hear, let them hear.”
  • Имеющий уши, да слышит".
  • “Consider carefully what you hear,” he continued. “With the measure you use, it will be measured to you — and even more.
  • И сказал Он также: "Тщательно обдумывайте то, что вы слышите. Какой мерой вы мерите других, такой и вас будут мерить, и с вас спросится даже больше.
  • Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they have will be taken from them.”
  • Ибо, кто имеет, тому будет дано больше. А у того, кто не имеет, даже то, что у него есть, отнимется".
  • The Parable of the Growing Seed

    He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
  • Он сказал: "Царство Божье подобно человеку, бросающему семя в землю.
  • Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
  • Ночью человек спит, с наступлением дня он встаёт. Семя же тем временем всходит и растёт — как, он и сам не знает.
  • All by itself the soil produces grain — first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
  • Земля сама по себе родит зерно: сначала стебель, затем колос, потом заполняет колос зерном.
  • As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come.”
  • Когда зерно созревает, он сразу же берётся за серп, потому что наступила жатва".
  • The Parable of the Mustard Seed

    Again he said, “What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?
  • И ещё сказал Он: "Чему уподобить Царство Божье? Или в какой притче описать его?
  • It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth.
  • Оно подобно горчичному семени, самому малому из всех семян на земле, когда сеют его,
  • Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade.”
  • но, когда посеяно, оно растёт и становится самым большим из всех садовых растений, самым раскидистым, так что небесные птицы могут вить гнёзда в его тени".
  • With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
  • И многими подобными притчами Он проповедовал им слово — столько, сколько они могли понять.
  • He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
  • Он ничего не говорил им без притч, но, оставаясь наедине с учениками, Он всё объяснял им.
  • Jesus Calms the Storm

    That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.”
  • Вечером того дня Он сказал им: "Давайте переправимся на другую сторону озера".
  • Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
  • Тогда они покинули народ и взяли Его с собой в лодку; с ними были и другие лодки.
  • A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
  • Поднялся сильный ветер, и волны стали захлёстывать лодку, так что она уже наполнялась водой.
  • Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, “Teacher, don’t you care if we drown?”
  • Иисус же находился на корме и спал, положив голову на подушку. Они разбудили Его и сказали: "Учитель! Неужели Тебе всё равно, что мы тонем?"
  • He got up, rebuked the wind and said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.
  • Тогда Он встал, приказал ветру стихнуть и сказал воде: "Успокойся! Перестань!" Ветер утих, и озеро успокоилось.
  • He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
  • И Он сказал им: "Почему вы боитесь? Неужели в вас ещё нет веры?"
  • They were terrified and asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”
  • Но они были очень напуганы и говорили друг другу: "Кто же это, если даже ветер и воды послушны Ему?"

  • ← (Mark 3) | (Mark 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025