Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 4) | (Mark 6) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Jesus Restores a Demon-Possessed Man

    They went across the lake to the region of the Gerasenes.a
  • Перевезлись вони на той бік моря, в країну Геразинську.
  • When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him.
  • І коли з човна він вийшов, відразу перестрів його чоловік з гробу, що мав у собі нечистого духа.
  • This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
  • Він перебував у гробах, і ніхто навіть ланцюгом не міг його зв'язати;
  • For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
  • — раз-у-раз його зв'язували кайданами та ланцюгами, але він розривав ланцюги і трощив кайдани, й ніхто не міг його уговтати.
  • Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
  • Днями і ночами, завжди перебував він по гробах та горах, кричав і товк себе камінням.
  • When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
  • Побачивши здалека Ісуса, він прибіг, уклонився йому
  • He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!”
  • і закричав великим голосом: "Що мені, та й тобі, Ісусе, Сину Всевишнього Бога? Заклинаю тебе Богом: Не муч мене!"
  • For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”
  • Бо він сказав до нього: "Вийди, нечистий душе, з цього чоловіка!"
  • Then Jesus asked him, “What is your name?”
    “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
  • Ще й спитав його: "Як тебе звати?" Той же відрік: "Легіон — мені ім'я, багато бо нас!"
  • And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
  • І благав його вельми, щоб не виганяв їх з краю.
  • A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
  • А було там на узгір'ї велике стадо свиней, що паслося собі.
  • The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”
  • Тож удалися до нього з проханням: "Пошли нас у тих безрогих, щоб ми ввійшли в них."
  • He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
  • І дозволив він їм. І вийшовши, нечисті духи ввійшли у свиней, тож кинулось стадо — близько дві тисячі! — з кручі у море та й потопилось у морі.
  • Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
  • А пастухи їхні повтікали й порозповідали про те в місті та по селах, — то й повиходили побачити, що сталось.
  • When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
  • Приходять вони до Ісуса та й бачать біснуватого; сидить одягнений, при здоровому глузді, — той, що мав у собі легіон, — і полякались.
  • Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man — and told about the pigs as well.
  • І розповіли їм очевидці, як воно сподіялося з біснуватим, а й про безрогих.
  • Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
  • Тож просили його, щоб вийшов з їхніх околиць.
  • As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
  • І коли сідав у човен, заходився його просити колишній біснуватий про змогу бути при ньому.
  • Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • Ісус же йому не дозволив, а сказав до нього: "Іди до свого дому, до своїх, і повідай їм, що Господь зробив для тебе і як змилосердивсь над тобою."
  • So the man went away and began to tell in the Decapolisb how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
  • Пішов він і взяв проповідувати у Десятимісті те, що зробив йому Ісус, — отож чудувалися всі.
  • Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman

    When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
  • Коли Ісус переплив човном знову на той бік, зібралась до нього сила народу, і перебував він над морем.
  • Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
  • Аж ось приходить один із старшин синагоги, Яір на ім'я, а побачивши його, упав йому до ніг
  • He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”
  • і благав його вельми, кажучи: "Дочка моя вже на сконі. Прийди, поклади лишень на неї руки, щоб видужала й жила."
  • So Jesus went with him.
    A large crowd followed and pressed around him.
  • Тож пішов з ним. Слідом же за ним ішло багато люду, що тиснувся до нього.
  • And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
  • А жінка, що дванадцять років страждала на кровотечу
  • She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
  • й натерпілася чимало від лікарів численних та витратила все, що мала, а допомоги ніякої не зазнала, — ба, навпаки, ще гірше було їй, —
  • When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
  • почувши про Ісуса, підійшла в юрмі ззаду та й доторкнулась його одежі.
  • because she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.”
  • Мовляла бо: "Як доторкнуся до його одежі — видужаю."
  • Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
  • І всох тієї ж хвилини витік її крови, і вона зчулася тілом, як одужала від хвороби.
  • At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
  • Ісус же, відчувши негайно у собі, що з нього вибуло сили, обернувшись до народу, спитав: "Хто доторкнувся до моєї одежі?"
  • “You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ”
  • Учні ж його сказали йому: "Бачиш, як натовп тиснеться до тебе, а питаєш: Хто мене доторкнувся?"
  • But Jesus kept looking around to see who had done it.
  • Отож озирнувся навколо себе, щоб побачити ту, що вчинила так.
  • Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
  • Жінка ж, налякана й тремтяча, — знала бо, що сталося з нею, — приступила, впала перед ним та й оповіла всю правду.
  • He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”
  • А він же їй: Дочко, тебе спасла віра твоя. Іди в мирі й будь здорова від своєї недуги."
  • While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”
  • Коли він ще говорив, приходять від старшини синагоги й кажуть: "Дочка твоя померла, навіщо клопочеш Учителя?"
  • Overhearingc what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”
  • Але Ісус, почувши слово, що ті сказали, промовив до старшини синагоги: "Не бійся! Тільки віруй."
  • He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
  • І не дозволив іти нікому з собою, окрім Петра, Якова та Йоана, брата Якова.
  • When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
  • Приходять вони до старшини синагоги в хату, — бачить він метушню і тих, що ридали й голосили вельми.
  • He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
  • Увійшов же й каже: "Чого метушитесь і плачете? Не померло дівча, спить воно!"
  • But they laughed at him.
    After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
  • І насміхались з нього. Він же відсторонив усіх, узяв батька дівчати та матір і тих, що з ним були, та й увійшов, де дівча лежало.
  • He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).
  • Взявши ж дівча за руку, сказав до нього: "Таліта кум" — що значить у перекладі: "Дівчино, кажу тобі, встань!"
  • Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
  • І притьмом устало дівча й почало ходити, — років же дванадцять мало, — і нараз охоплені були всі дивом-дивенним.
  • He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.
  • Та повелів їм суворо, щоб ніхто про те не довідався, — і наказав дати їй їсти.

  • ← (Mark 4) | (Mark 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025