Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Сучасний переклад
І припливли вони на протилежний берег озера до землі Ґерасинської.[12]
When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him.
Тільки-но Ісус зійшов з човна, як назустріч Йому з-за гробниць вийшов чоловік, одержимий нечистим духом.
This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
Він жив серед гробниць, і ніхто не міг зв’язати його, навіть ланцюгами. Його часто заковували в кайдани та ланцюги, але він рвав ланцюги й трощив кайдани, і ніхто не міг угамувати його.
For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
Днями й ночами він никав між гробниць в горах, кричав і бив себе камінням.
When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
Помітивши віддалік Ісуса, цей чоловік кинувся до Нього, упав долілиць перед Ним, а потім голосно закричав: «Що Тобі треба від мене, Ісусе, Сину Господа Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч мене».
He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!”
For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”
Ісус звелів йому: «Вийди з чоловіка цього, нечистий дух!»
Then Jesus asked him, “What is your name?”
“My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
“My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
Отже, Ісус запитав його: «Як тебе звати?» А той відповів: «Ім’я мені — Леґіон,[13] бо багато нечистих духів вселилося в мене».
And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
Вони знову і знову благали Ісуса не виганяти їх із тієї землі.
A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
Неподалік на узвишші паслося велике стадо свиней.
The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”
Тож духи благали Ісуса: «Пошли нас у свиней, аби ми могли вселитися в них».
He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
Ісус дозволив їм. Тож нечисті духи вийшли з чоловіка і вселилися в свиней. Тоді стадо, в якому налічувалося близько двох тисяч голів, кинулося з крутого берега в озеро й потонуло.
Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
Коли свинопаси, які доглядали за стадом, побачили, що сталося, то побігли геть і розповіли про все по місту й околицях. І люди сходилися, щоб подивитися, що сталося.
When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
Вони прийшли до Ісуса й, побачивши того біснуватого одягненим і при здоровому глузді, дуже злякалися.
Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man — and told about the pigs as well.
Хто бачив, розповіли людям, що трапилося з чоловіком, одержимим нечистими, та про свиней.
Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
І люди почали благати Ісуса залишити їхню землю.
As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
Коли Він сідав у човен, чоловік, який був одержимий нечистим духом, благав Ісуса узяти його з Собою.
Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
Та Ісус відмовив йому, сказавши: «Іди до дому свого, до своїх людей і розкажи, що Господь зробив для тебе і як змилувався над тобою».
Тож він пішов і почав усім у Десятимісті розповідати, як багато Ісус зробив для нього. І всі були вражені тим.
Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman
When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
Коли Ісус знову переправився на інший берег, великий натовп зібрався навколо Нього.
Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
Туди ж, на берег озера, прийшов голова синагоги на ймення Яїр. Побачивши Ісуса, він впав долілиць і
He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”
звернувся до Нього з благанням: «Донька моя помирає. Прошу тебе: прийди й поклади руки на неї, щоб зцілилася вона і живою зосталася».
So Jesus went with him.
A large crowd followed and pressed around him.
A large crowd followed and pressed around him.
Тож Ісус пішов з ним. І величезний натовп рушив за Ним, з усіх сторін щільно оточивши Його.
And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
Серед них була жінка, яка вже дванадцять років страждала від кровотечі.
She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
Від багатьох лікарів вона натерпілася. Вона витратила на лікування вже все, що мала, але ніякого полегшення не було, навпаки, ставало тільки гірше.
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
Вона чула про Ісуса і тепер підійшла до Нього в натовпі й торкнулася краю Його плаща.
because she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.”
Вона казала собі: «Якщо я доторкнуся хоча б до Його одягу, то одужаю».
Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
Тієї ж миті кровотеча припинилася, й жінка відчула в тілі своєму, що хвороба залишила її.
At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
Але Ісус одразу відчув, що сила вийшла з Нього. Він озирнувся до натовпу й запитав: «Хто торкнувся Мого одягу?»
“You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ”
І учні Його відказали Йому: «Ти бачиш, який натовп зусебіч напирає на Тебе, а Ти запитуєш: „Хто доторкнувся до Мене?”»
But Jesus kept looking around to see who had done it.
Та Ісус і далі видивлявся, хто це зробив.
Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
Тоді жінка перелякалася, бо знала, що сталося з нею, підійшла до Нього і, впавши долілиць, розповіла Йому всю правду.
He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”
Тоді Він мовив: «Дочко, віра твоя зцілила тебе! Йди з миром і більше ти не будеш страждати від своєї хвороби».
While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”
Поки Ісус ще говорив, чоловіки прийшли з дому Яїра й сказали йому: «Твоя дочка померла. Навіщо турбувати Учителя?»
Але до Ісуса долинули ці слова, й Він звернувся до голови синагоги:«Не бійся. Тільки вір».
He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
Ісус нікому не дозволив заходити з Ним, крім Петра, Якова та Іоана, Якового брата.
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
Коли вони ввійшли до дому голови синагоги, то застали там метушню, плач і голосіння.
He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
Ввійшовши, Ісус мовив до присутніх: «Навіщо плакати і голосити? Вона не померла, а просто спить».
But they laughed at him.
After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
Та люди почали насміхатися з Нього. Ісус випроводив усіх, а Сам узяв батька й матір дитини, а також трьох апостолів, які були з Ним, і ввійшов до кімнати, де лежало дівча.
He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).
Ісус узяв її за руку й мовив: «Таліта, кум!» — що означає: «Дівчинко, Я велю тобі, вставай!»
Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
Дівча тут же підвелося й почало ходити по кімнаті (їй було дванадцять років). Батьки дівчинки були приголомшені тим великим дивом.