Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 4) | (Mark 6) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Jesus Restores a Demon-Possessed Man

    They went across the lake to the region of the Gerasenes.a
  • Вони перепливли на другий бік моря, до землі Гадаринської.
  • When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him.
  • А як Він вийшов із човна, зненацька перестрів Його біснуватий чоловік з гробниць.
  • This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
  • Жив він у тих гробницях, і ніхто не міг його скувати навіть ланцюгами,
  • For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
  • бо часто в’язали його путами й кайданами, та він розривав кайдани і нищив пута, і ніхто не міг його приборкати;
  • Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
  • і завжди, вночі та вдень, він перебував у гробницях і в горах, кричав і бився об каміння.
  • When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
  • Та коли він здалека побачив Ісуса, то прибіг і поклонився Йому.
  • He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!”
  • І, закричавши гучним голосом, каже: Що Тобі до мене, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене!
  • For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”
  • Оскільки Він говорив йому: Нечистий духу, вийди з людини!
  • Then Jesus asked him, “What is your name?”
    “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
  • Ісус запитав його: Яке твоє ім’я? Той каже Йому: Легіон [1] моє ім’я, — бо нас багато!
  • And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
  • І дуже благав Його, щоб не виганяв їх із цієї околиці.
  • A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
  • Паслося ж там на горі велике стадо свиней.
  • The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”
  • І просили Його, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них увійшли ми!
  • He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
  • І Він дозволив їм. Тож повиходили нечисті духи, увійшли у свиней, і кинулося стадо — десь зо дві тисячі — з кручі в море та втопилося в морі.
  • Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
  • А ті, хто їх пас, втекли й сповістили в місті та в селах. І люди вийшли побачити, що сталося.
  • When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
  • І приходять до Ісуса, і бачать, що біснуватий — той, хто мав легіон, — сидить одягнений і при своєму розумі; і вони злякалися.
  • Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man — and told about the pigs as well.
  • Розповіли ж їм очевидці, що сталося з біснуватим, і про свиней.
  • Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
  • І почали благати Його покинути їхню околицю.
  • As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
  • І коли Він сідав у човен, то просив Його біснуватий, щоби бути з Ним.
  • Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • Та Він йому не дозволив, але сказав йому: Іди до свого дому, до своїх, і сповісти їм, що для тебе Господь зробив, як змилосердився над тобою!
  • So the man went away and began to tell in the Decapolisb how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
  • Тож пішов він, та й почав проповідувати в Десятимісті [2] про те, що зробив для нього Ісус, і всі дивувалися.
  • Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman

    When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
  • А як Ісус переплив човном знову на другий бік, зібрався великий натовп довкола Нього, і Він перебував біля моря.
  • Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
  • Прийшов один зі старших синагоги на ім’я Яір і, побачивши Його, упав Йому до ніг
  • He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”
  • і дуже просив Його, кажучи: Донечка моя помирає. Прийди і поклади на неї руки, щоб видужала й жила!
  • So Jesus went with him.
    A large crowd followed and pressed around him.
  • І Він пішов з ним. За Ним ішов великий натовп і тіснив Його.
  • And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
  • А жінка, яка страждала від кровотечі дванадцять років
  • She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
  • та багато натерпілася від численних лікарів, — витратила все своє майно й жодного полегшення не мала, але стало їй ще гірше, —
  • When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
  • почувши про Ісуса, підійшла в натовпі ззаду й доторкнулася до Його одягу.
  • because she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.”
  • Вона говорила: Якщо лише доторкнуся до Його одягу, — одужаю!
  • Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
  • І враз припинилася її кровотеча, і вона відчула в тілі, що видужала від хвороби.
  • At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
  • Тієї ж миті Ісус відчув у Собі, що сила вийшла з Нього. Обернувшись до натовпу, Він запитав: Хто доторкнувся до Мого одягу?
  • “You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ”
  • А Його учні говорили Йому: Ти ж бачиш, що натовп Тебе тіснить, і запитуєш: Хто доторкнувся до Мене?
  • But Jesus kept looking around to see who had done it.
  • І оглядався, щоби побачити ту, яка це зробила.
  • Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
  • А жінка злякалася і тремтіла, знаючи, що сталося з нею; прийшла і впала перед Ним, і сказала Йому всю правду.
  • He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”
  • Він же промовив до неї: Дочко, віра твоя спасла тебе! Іди з миром і будь здоровою від своєї недуги.
  • While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”
  • Коли Він ще говорив, прийшли від старшого синагоги, та й сказали: Донька твоя померла, навіщо ще турбувати Вчителя?
  • Overhearingc what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”
  • Ісус, почувши сказані слова, говорить старшому синагоги: Не бійся, тільки вір!
  • He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
  • І Він не дозволив, щоби з Ним хтось пішов, за винятком Петра, Якова та Івана — брата Якового.
  • When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
  • Вони прийшли в дім старшого синагоги, і Він побачив метушню та тих, які дуже плакали й голосили.
  • He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
  • Увійшовши, сказав їм: Чому ви метушитеся й плачете? Дитина не померла, а спить!
  • But they laughed at him.
    After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
  • І почали сміятися з Нього. Він же, випровадивши всіх, взяв батька й матір дитини та тих, хто був з Ним, і ввійшов туди, де лежала дитина.
  • He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).
  • І, взявши дитину за руку, промовив до неї: Таліта кум [3] , — що в перекладі означає: Дівчино, кажу тобі, встань!
  • Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
  • І вмить підвелася дівчина й почала ходити, бо мала дванадцять років. І жахнулися всі відразу від великого потрясіння.
  • He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.
  • Та Він суворо наказав їм, щоб ніхто не довідався про це. І звелів дати їй поїсти.

  • ← (Mark 4) | (Mark 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025