Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Mark 6:8
-
New International Version
These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff — no bread, no bag, no money in your belts.
-
(en) King James Bible ·
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: -
(en) New King James Version ·
He commanded them to take nothing for the journey except a staff — no bag, no bread, no copper in their money belts — -
(en) English Standard Version ·
He charged them to take nothing for their journey except a staff — no bread, no bag, no money in their belts — -
(en) New American Standard Bible ·
and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff — no bread, no bag, no money in their belt — -
(en) Darby Bible Translation ·
and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt; -
(ru) Синодальный перевод ·
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, -
(ua) Переклад Хоменка ·
І наказав їм, щоб нічого не брали на дорогу, крім палиці самої, — ні хліба, ні торбини, ані грошей у гаманець; -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
і звелїв їм, щоб нїчого не брали на дорогу, тільки одну палицю: нї торбини, нї хлїба, нї у черес грошей, -
(ua) Сучасний переклад ·
І наказав їм Ісус: «Нічого не беріте з собою в дорогу, крім палиці самої: ні хліба, ні торби, ні грошей. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім па́лиці тільки самої: ні то́рби, ні хліба, ані мідякі́в у свій че́рес, -
(ru) Новый русский перевод ·
Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе, -
(ua) Переклад Турконяка ·
І сказав їм, щоб нічого не брали в дорогу — тільки одну палицю: ні хліба, ні торби, ні мідяків у пояс, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И сказал Он им: "Не берите с собой ничего, кроме посоха дорожного: ни хлеба, ни сумы, ни денег в карманах.