Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
A Prophet Without Honor
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed.
“Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
“Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись:
— Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
— Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры?
И они отвергли Его.
И они отвергли Его.
Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”
Иисус же сказал им:
— Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
— Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
He was amazed at their lack of faith.Jesus Sends Out the Twelve
Then Jesus went around teaching from village to village.
Then Jesus went around teaching from village to village.
Он удивлялся неверию в этих людях.
Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.
Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.
These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff — no bread, no bag, no money in your belts.
Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
— В какой бы дом вы ни вошли, — говорил Он им, — оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.
They went out and preached that people should repent.
Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили.
Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили:
— Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
— Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
Others said, “He is Elijah.”
And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”
Услышав эти разговоры, Ирод решил:
— Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
— Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married.
В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
а Иоанн говорил ему:
— Нельзя тебе жить с женой своего брата.
— Нельзя тебе жить с женой своего брата.
So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,
потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.
Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.
Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке:
— Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —
— Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —
And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”
и поклялся ей: — Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.
She went out and said to her mother, “What shall I ask for?”
“The head of John the Baptist,” she answered.
“The head of John the Baptist,” she answered.
Девушка пошла к матери за советом:
— Чего мне просить?
А та сказала:
— Проси голову Иоанна Крестителя.
— Чего мне просить?
А та сказала:
— Проси голову Иоанна Крестителя.
At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
Девушка сразу же поспешила к царю и попросила:
— Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
— Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.
So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison,
Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна
and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.
On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.
Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице.
Jesus Feeds the Five Thousand
The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.
Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”
Иисус сказал им:
— Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, — ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
— Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, — ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
И они отправились на лодке в пустынное место.
But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха,18 и начал их учить многим вещам.
By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.
Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали:
— Место здесь пустынное, и уже поздно.
— Место здесь пустынное, и уже поздно.
Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.
Но Иисус ответил:
— Вы дайте им есть.
Ученики удивились:
— Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев19 на двести и накормили этих людей?
— Вы дайте им есть.
Ученики удивились:
— Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев19 на двести и накормили этих людей?
“How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.”
When they found out, they said, “Five — and two fish.”
When they found out, they said, “Five — and two fish.”
— Сколько у вас хлеба? — спросил Иисус. — Пойдите посмотрите.
Они пошли, узнали и ответили:
— Пять хлебов и две рыбы.
Они пошли, узнали и ответили:
— Пять хлебов и две рыбы.
Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
Иисус велел рассадить народ группами на зеленой траве.
So they sat down in groups of hundreds and fifties.
Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.
The number of the men who had eaten was five thousand.
Одних только мужчин ело около пяти тысяч.
Jesus Walks on the Water
Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.
He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
Увидев, что им приходится нелегко, так как дул встречный ветер, Он около четвертой стражи ночи, перед рассветом, пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,20
but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
because they all saw him and were terrified.
Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними:
— Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
— Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
Ведь они не поняли и чуда с хлебами — их сердца были закрыты.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
Переправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.
As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.
They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.
And wherever he went — into villages, towns or countryside — they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды.21 И все, кто прикасался, выздоравливали.