Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
A Prophet Without Honor
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
І вийшовши звідти, прибув у свою батьківщину, а слідом за ним пішли й його учні.
When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed.
“Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
“Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
Якже настала субота, він почав навчати у синагозі; багато з тих, що його слухали, дивувались, кажучи: "Звідкіль оте в нього? Що то за мудрість, що йому дана, і такі чуда, що діються його руками?
Хіба ж він не тесля, син Марії, брат Якова, Йосифа, Юди та Симона? І сестри його — хіба не тут між нами?" І брали йому це за зле.
Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”
Але Ісус промовив до них: "Нема пророка без пошани, — як тільки у своїй країні, між власною родиною та у своєму домі."
He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
І неспроможен був створити там ніякого чуда, лише вилікував деяких недужих, поклавши на них руки;
He was amazed at their lack of faith.Jesus Sends Out the Twelve
Then Jesus went around teaching from village to village.
Then Jesus went around teaching from village to village.
і вражений був їхньою невірою. І ходив кругом по селах, і навчав.
Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.
І покликав дванадцятьох і заходився їх посилати по двох, даючи їм владу над нечистими духами.
These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff — no bread, no bag, no money in your belts.
І наказав їм, щоб нічого не брали на дорогу, крім палиці самої, — ні хліба, ні торбини, ані грошей у гаманець;
Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
І говорив їм: "До якого б дому ви тільки зайшли, там перебувайте, аж поки не вийдете звідти.
And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
А коли в якомусь місці вас не приймуть і не слухатимуть вас, то, виходивши звідтіль, обтрусіть порох із ваших підошов — на свідоцтво їм."
They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
і виганяли численних бісів, а й намащували олією чимало хворих та оздоровлювали.
І зачув цар Ірод, — бо ім'я його стало явним, — і казав, що Йоан Христитель воскрес із мертвих, тим то й чуда діються з-за нього.
Others said, “He is Elijah.”
And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
Інші ж твердили: "То — Ілля!" — а ще інші: "То пророк — один із пророків!"
But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”
Зачувши про те Ірод, мовив: "То Йоан, якому голову я стяв; він устав із мертвих."
For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married.
Бо той Ірод послав був схопити Йоана і зв'язав його в темниці з-за Іродіяди, жінки Филипа, свого брата, — бо оженився був з нею.
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Йоан же казав Іродові: "Не личить тобі мати жінку брата твого."
So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
Іродіяда ж лютилась на нього й убити його бажала, та не могла,
бо Ірод боявся Йоана, знаючи, що чоловік він був справедливий і святий, тож і беріг його. Слухаючи його, непокоївся він дуже, однак слухав його охоче.
Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
Як же настав сприятливий день, коли то Ірод на день своїх народин споряджав бенкет для своїх вельмож, тисячників та знатних галилейських,
увійшла дочка тієї Іродіяди, танцювала й догодила Іродові та гостям. Цар сказав дівчині: "Проси в мене чого бажаєш, — я дам тобі!"
And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”
Ще й присягнув їй: "Чого б ти тільки в мене просила, — дам тобі, хоч би й половину мого царства."
She went out and said to her mother, “What shall I ask for?”
“The head of John the Baptist,” she answered.
“The head of John the Baptist,” she answered.
Вийшла вона та й до своєї матері каже: "Чого маю просити?" Вона ж відповіла: "Голову Йоана Христителя!"
At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
І негайно, увійшовши притьмом до царя, попросила дівчина: "Хочу, щоб ти мені дав зараз же на полумиску голову Йоана Христителя."
The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
Вельми засмутився цар, та з-за присяги та з огляду на гостей не хотів їй відмовити.
So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison,
Тож послав цар відразу прибічника, наказавши йому принести голову Йоана. Пішов той, стяв його у в'язниці,
and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
приніс його голову на полумиску й подав її дівчині, а дівчина дала її матері своїй.
On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.
Учні ж його, довідавшись про те, прийшли й узяли його тіло та поклали його у гробі.
Jesus Feeds the Five Thousand
The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
Апостоли ж зійшлися до Ісуса й розповіли йому про все, що робили й чого навчали.
Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”
Він їм і каже: "Ідіть самі одні осторонь, десь насамоту, та й відпочиньте трохи." Бо тих, що приходили й відходили, так було багато, що вони не мали часу навіть щось перекусити.
So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
І відплили вони човном у відлюдне місце самі одні.
But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
Але бачили їх, як вони відпливали, й багато впізнали їх, тож пішки збіглись туди з усіх міст та й випередили їх.
When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
Вийшовши Ісус, побачив силу народу — і змилосердився над ними, були бо вони, немов вівці, що пастуха не мають. І він навчав їх чимало.
By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.
А коли була вже пізня година, приступили до нього його учні й кажуть: "Місце самотнє тут, та й час уже пізній.
Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
Відпусти їх, хай собі підуть в околишні слободи й села та куплять собі щось із'їсти."
А він у відповідь їм: "Дайте ви їм їсти." Ті йому й кажуть: "Чи не піти нам та купити хліба за двісті динаріїв і дати їм спожити?"
“How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.”
When they found out, they said, “Five — and two fish.”
When they found out, they said, “Five — and two fish.”
Він і же каже їм: "Скільки хлібів маєте? Підіть та подивіться." Розвідались вони і кажуть: "П'ять, ще й дві риби."
Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
Тоді він повелів їм посадити всіх гуртками на моріжку.
So they sat down in groups of hundreds and fifties.
І посідали гуртками по сотнях та півсотнях.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
Узяв він п'ять хлібів і дві риби та й, поглянувши на небо, поблагословив, розломив хліби й став роздавати учням, щоб клали перед тими. А й дві риби розділив між усіма.
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
І назбирали кусків хліба повних дванадцять кошиків, ще й рештки риби.
The number of the men who had eaten was five thousand.
Тих же, що їли хліби, було п'ять тисяч чоловік!
Jesus Walks on the Water
Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
І відразу ж спонукав своїх учнів сідати в човен і плисти поперед нього на той бік до Витсаїди, — поки він відпустить народ.
After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
Відпустивши ж їх, пішов на гору помолитись.
Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
Як настав вечір, човен був посеред моря, а він сам один на землі.
He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
Коли ж побачив, як вони, веслувавши, втомились, — вітер бо їм був противний, — то близько четвертої сторожі ночі подався до них, простуючи морем, — хотів обминути їх.
but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
Вони ж, побачивши, як він ступає морем, гадали, що то примара, та й закричали.
because they all saw him and were terrified.
Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
Усі бо уздріли його й занепокоїлись. Він же вмить заговорив до них, мовивши: "Будьте ж мужні: це я, не бійтесь!"
Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
І ввійшов до них у човен, — й ущух вітер. І вони в собі вельми здумілись, — понад міру,
for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
бо не розуміли чуда з хлібами — серце їхнє було нечуйне.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
І, перепливши, прибули вони в землю Генезаретську й причалили.
As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
А коли вийшли з човна, люди зараз же його впізнали
They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
і розбіглися по всій країні та почали приносити хворих на ліжках, де тільки чули, що він перебуває.
And wherever he went — into villages, towns or countryside — they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
І куди він тільки приходив, — у села чи міста, чи в слободи, — клали на майданах хворих і просили його про змогу бодай доторкнутися краю його одежі; і хто тільки торкавсь його, ставав здоровий.