Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 5) | (Mark 7) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • A Prophet Without Honor

    Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
  • І вийшовши звідтіля, прибув у свою країну; і йшли слїдом за Ним ученики Його.
  • When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed.
    “Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
  • І, як настала субота, почав у школї навчати; й многі, слухаючи, дивувались, кажучи: Звідкіля се в Него? і що се за розум даний Йому, що дива такі руками Його роблять ся?
  • Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph,a Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him.
  • Хиба ж сей не тесля, син Мариї, брат Яковів, і Йосиїв, і Юдин, і Симонів? і хиба не тут між нами сестри Його? І поблазнились Ним.
  • Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”
  • Рече ж їм Ісус: Не єсть пророк без чести, хиба що в країнї своїй, та в родинї, і в домівцї своїй.
  • He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
  • І не міг там нїякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх.
  • He was amazed at their lack of faith.Jesus Sends Out the Twelve


    Then Jesus went around teaching from village to village.
  • І дивувавсь недовірством їх. І ходив кругом по селах, навчаючи.
  • Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.
  • І покликав дванайцятьох, та й почав їх посилати по двоє, і дав їм власть над духами нечистими;
  • These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff — no bread, no bag, no money in your belts.
  • і звелїв їм, щоб нїчого не брали на дорогу, тільки одну палицю: нї торбини, нї хлїба, нї у черес грошей,
  • Wear sandals but not an extra shirt.
  • щоб обувались у постоли й не вдягались у дві одежинї.
  • Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
  • І рече їм: Де б ви нї зайшли в яку господу, там пробувайте, аж поки вийдете звідтіля.
  • And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • А хто не прийме вас, анї слухати ме вас, то, виходячи звідтіля, обтрусїть і порох із під ніг ваших, на сьвідкуваннє їм. Істино глаголю вам: Одраднїще буде Содомові та Гоморі суднього дня, нїж городові тому.
  • They went out and preached that people should repent.
  • І вийшовши вони, проповідували, щоб каялись.
  • They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
  • І бісів багато виганяли, й намащували оливою багато недужих, і сцїляли.
  • John the Baptist Beheaded

    King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying,b “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
  • І дочув ся цар Ірод (явне бо зробилось імя Його), і каже: Що Йоан Хреститель із мертвих устав, і того роблять ся чудеса від него.
  • Others said, “He is Elijah.”
    And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
  • Инші казали, що се Ілия; инші ж казали, що се пророк або один з пророків.
  • But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”
  • Почувши ж Ірод, сказав: Що се Йоан, котрого я стяв, він устав з мертвих.
  • For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married.
  • Сей бо Ірод, піславши, взяв Йоана, та й звязав його в темницї за Іродияду, жінку Филипа, брата свого; бо оженивсь із нею.
  • For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • Сказав бо Йоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого.
  • So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
  • Іродияда ж лютувала на него, й хотїла його вбити, та не могла.
  • because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzledc; yet he liked to listen to him.
  • Ірод бо боявсь Йоана, знавши його, яко чоловіка праведного й сьвятого, то й беріг його й, слухаючи його, багато робив, і залюбки його слухав.
  • Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
  • Як же настав день нагідний, коли Ірод на свої родини бенкет справив дукам своїм, та гетьманам, та значним Галилейським,
  • When the daughter ofd Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests.
    The king said to the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.”
  • і як увійшла дочка тієї Іродияди, танцювала, й догодила Іродові, й тим, що сидїли з ним, озвав ся цар до дївицї: Проси в мене, чого бажаєш, а дам тобі.
  • And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”
  • І поклявсь їй: Що, чого б у мене нї попросила, дам тобі, хоч би й половину царства мого.
  • She went out and said to her mother, “What shall I ask for?”
    “The head of John the Baptist,” she answered.
  • Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя.
  • At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
  • І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, щоб менї дав зараз на блюдї голову Йоана Хрестителя.
  • The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
  • І зажурившись вельми цар, та задля клятьби й задля тих, що з ним сидїли, не хотїв їй відмовити.
  • So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison,
  • І зараз піславши цар ката, звелїв принести голову його; він же пійшовши, стяв його в темницї.
  • and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
  • І принїс голову його на блюдї, і дав її дївицї, а дївиця дала її матері своїй.
  • On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.
  • І, довідавшись ученики його, пійшли і взяли тїло його, та й положили його в гробі.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
  • І посходились апостоли до Ісуса, й сповістили Його про все, й що робили, й чого навчали.
  • Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”
  • І рече до них: Ійдїть ви самі окроме в пусте місце, та відпочиньте трохи; було бо багато, що приходили й відходили, й навіть нїколи було їм їсти.
  • So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
  • І поплили в пусте місце човном, окроме.
  • But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
  • І бачив їх народ, як відчалювали, й пізнали Його многі, і збігались туди пішки з усїх городів, та й випередили їх, і посходились до Него.
  • When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
  • І вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, що були як вівцї, не маючі пастиря; і почав навчати їх багато.
  • By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.
  • І як уже багато часу минуло, приступивши до Него ученики Його, кажуть: Що се пусте місце, і вже час пізний, —
  • Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
  • відпусти їх, щоб, пійшовши по околичнїх хуторах та селах, купили собі хлїба: не мають бо що їсти.
  • But he answered, “You give them something to eat.”
    They said to him, “That would take more than half a year’s wagese! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?”
  • Він же, озвавшись, рече до них: Дайте ви їм їсти. І кажуть Йому: Хиба, пійшовши, купимо за двістї денариїв хлїба, й дамо їм їсти?
  • “How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.”
    When they found out, they said, “Five — and two fish.”
  • Він же рече до них: Скільки хлїбів маєте? йдїть та подивіть ся. І, взнавши, кажуть: Пять, та дві риби.
  • Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
  • І звелїв їм садовити всїх купа коло купи на зеленій траві,
  • So they sat down in groups of hundreds and fifties.
  • і посїдали вони ряд коло ряду по сотням і по півсотням.
  • Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
  • І, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, благословив, і ламав хлїби, та й давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; й дві риби подїлив усїм.
  • They all ate and were satisfied,
  • І їли всї, й наситились.
  • and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
  • І набрали окрушин дванайцять повних кошів, та й із риб.
  • The number of the men who had eaten was five thousand.
  • А тих, що їли хлїби, було з пять тисяч чоловіка.
  • Jesus Walks on the Water

    Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
  • І зараз примусив учеників своїх увійти в човен, та плисти на той бік попереду 'д Витсаїдї, поки сам одпустить народ.
  • After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
  • І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.
  • Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
  • І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землї.
  • He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
  • І бачив, як вони силкувались, веслуючи; був бо вітер противний їм; і коло четвертої сторожи ночі приходить до них, ідучи по морю, і хотїв минути їх.
  • but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
  • Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали:
  • because they all saw him and were terrified.
    Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
  • всї бо Його бачили, й потрівожились. І зараз заговорив до них, і рече їм: Бодріть ся; се я; не лякайтесь.
  • Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
  • І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались.
  • for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
  • Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх заслїплене.
  • When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
  • І, перепливши, прибули в землю Генисарецьку, й причалили.
  • As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
  • І як вийшли вони з човна, зараз, пізнавши Його,
  • They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
  • кинулись по всїй тій околицї, та й почали приносити на ношах тих, що нездужали, як почули, що Він там єсть.
  • And wherever he went — into villages, towns or countryside — they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
  • І куди нї приходив Він, у села, чи городи, чи хутори, на майданах клали недужих, і благали Його, щоб їм хоч до краю одежі Його приторкнутись, і хто тільки доторкнувсь Його, спасав ся.

  • ← (Mark 5) | (Mark 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025