Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Сучасний переклад
A Prophet Without Honor
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
Залишивши те місце, Ісус вирушив до Свого рідного міста, й Його учні пішли за Ним.
When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed.
“Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
“Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
Коли настала субота, Ісус навчав у синагозі, та багато людей були здивовані, слухаючи Його. Дивуючись, вони говорили: «Звідки цей Чоловік володіє таким вченням, та мудрістю такою? Хто дав Йому силу, що дива такі підвладні рукам Його?
Хіба ж Він не тесляр, син Марії? Чи ж не Він брат Якова, Йосії, Юди й Симона? Чи не Його сестри ось тут серед нас?» Земляки не бажали сприймати Його.
Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”
То Ісус мовив до них: «Немає пророка без пошани, хіба що в його рідному місті або серед родичів, або ж у своєму домі».
He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
І ніяке диво не міг Він там звершити, хіба що на кількох хворих поклав Він руки Свої, зціливши їх.
He was amazed at their lack of faith.Jesus Sends Out the Twelve
Then Jesus went around teaching from village to village.
Then Jesus went around teaching from village to village.
Він був здивований невірою тих людей. Тож пішов Він навколишніми селами, навчаючи народ.
Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.
Ісус покликав дванадцять апостолів, та почав надсилати їх по двоє, наділивши їх владою виганяти нечистих духів.
These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff — no bread, no bag, no money in your belts.
І наказав їм Ісус: «Нічого не беріте з собою в дорогу, крім палиці самої: ні хліба, ні торби, ні грошей.
Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
І як зайдете до чиєїсь оселі, то вже і лишайтеся там, доки не покинете те місто.
And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
А якщо десь вас не приймуть або не слухатимуть вашого слова, то залишіть те місто й обтрусіть порох з ніг ваших,[14] як попередження проти тих людей».
They went out and preached that people should repent.
І пішли апостоли й почали проповідувати, щоб люди каялися в гріхах своїх.
They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
Багато демонів вони вигнали та багатьох недужих намащували оливою [15] і зціляли їх.
Цар Ірод почув про Ісуса, бо Його ім’я стало відоме повсюдно. Дехто казав: «Цей чоловік є Іоаном Хрестителем, який повстав із мертвих і тому має таку чудодійну силу».
Others said, “He is Elijah.”
And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
Інші стверджували: «То Ілля». А ще інші міркували: «То пророк, такий, які були в давні часи».
But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”
Тож коли про все це почув Ірод, він сказав: «Іоан, якому я відтяв голову, повстав із мертвих».
For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married.
Ірод сам віддав наказ схопити Іоана й кинути його до в’язниці. І зробив він це, щоб задовольнити Іродіаду, яка була дружиною Іродового брата Пилипа, але пізніше Ірод узяв з нею шлюб.
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Іоан попереджав Ірода: «Не годиться тобі брати за себе дружину брата свого».
So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
Й Іродіада затаїла лють на Іоана й хотіла вбити його. Але нічого вдіяти не могла, оскільки Ірод боявся Іоана, знаючи його як чоловіка праведного й святого, і оберігав його. Ірод завжди слухав Іоана з задоволенням, але водночас він відчував занепокоєння.
Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
Та от настав сприятливий день, коли на свій день народження Ірод запросив на обід своїх урядовців, воєначальників і найможновладніших людей Ґалилеї.
Дочка Іродіади прийшла на свято й дуже догодила своїм танком Іродові та його гостям. Тож цар звернувся до неї: «Проси все, що побажаєш. І я дам тобі».
And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”
І він поклявся їй: «Я дам тобі все, що попросиш, хоч півцарства!»
She went out and said to her mother, “What shall I ask for?”
“The head of John the Baptist,” she answered.
“The head of John the Baptist,” she answered.
Та вийшла й запитала в матері: «Що мені попросити?» І мати навчила її сказати: «Дай мені голову Іоана Хрестителя на тарілці».
At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
Дівчина тут же попрохала царя: «Будь ласка, подай мені зараз голову Іоана Хрестителя на тарілці».
The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
Цар дуже засмутився, але вже дав обіцянку в присутності своїх гостей, й тому не хотів їй відмовити.
So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison,
Тож він негайно послав солдата з наказом принести Іоанову голову. І той пішов та стяв голову Іоанову і приніс її на тарілці й віддав дівчині, а та віддала її своїй матері.
and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.
Коли Іоанові учні почули про те, вони прийшли й забрали його тіло та поклали у гробницю.
Jesus Feeds the Five Thousand
The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
Всі апостоли повернулися до Ісуса й розповіли про все, що зробили, та чого людей вчили.
Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”
Навколо завжди було повно людей, які снували туди й сюди, навіть поїсти не було можливості. Тож Ісус сказав апостолам: «Підемо зі Мною в тихе місце, де нам вдасться трохи відпочити».
So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
От вони сіли в човен і попливли самі до безлюдного місця.
But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
Але чимало людей помітили, як вони відпливали, і впізнали їх, та з усіх міст люди побігли берегом і дісталися до того місця раніше, ніж Ісус та апостоли.
When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
Коли Ісус вийшов із човна на берег і побачив великий натовп, то був сповнений жалю до цих людей, бо вони були, наче вівці без пастуха. І почав Ісус навчати їх.
By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.
День хилився до надвечір’я. Ісусові учні прийшли до Нього й сказали: «Це місце безлюдне, і вже досить пізно.
Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
Відпусти людей, щоб вони змогли піти по довколишніх селах і хуторах, та придбати собі якоїсь їжі».
Та Ісус відповів апостолам: «Ви нагодуйте їх!» А вони кажуть: «Щоб придбати достатньо їжі для такої купи народу, треба щонайменше двісті динарів[16]».
“How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.”
When they found out, they said, “Five — and two fish.”
When they found out, they said, “Five — and two fish.”
Ісус запитав: «Скільки буханок хліба у вас є? Підіть подивіться». Вони подивилися й кажуть: «П’ять хлібин і дві рибини».
Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
Ісус наказав учням розсадити людей на зеленій траві групами по сто й по п’ятдесят чоловік.
So they sat down in groups of hundreds and fifties.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
Взявши п’ять хлібин й дві рибини, Ісус підвів очі до неба й возніс хвалу Богові за їжу. Він розломив хліби і роздав їх Своїм учням, щоб вони нагодували народ. Так само розділив Він між ними усіма й дві рибини.
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
а потім учні ще зібрали дванадцять кошиків із залишками їжі.
The number of the men who had eaten was five thousand.
А тих, хто їли, було близько п’яти тисяч чоловіків.
Jesus Walks on the Water
Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
Одразу ж після цього Ісус звелів Своїм учням сісти в човен і плисти на інший берег озера, до Вефсаїди, а Сам залишився, щоб відпустити людей.
After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
Відпустивши народ, Він пішов на гору помолитися.
Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
Коли настав вечір, човен був на середині озера, а Ісус лишався один на суходолі.
He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
Ісус побачив, що човен віднесло досить далеко від берега, та Своїх учнів, які ледве веслували, бо вітер був зустрічний. Десь між третьою та шостою ранку Ісус пішов до Своїх учнів, ступаючи по воді. І коли Він майже перегнав їх, учні побачили, що Він іде по воді, та вирішили, що то привід, й почали кричати.
but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
because they all saw him and were terrified.
Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
Усі, хто побачив Його, були нажахані, але тієї ж миті Він заговорив до них. Ісус сказав: «Заспокойтеся! Це Я! Не бійтеся!»
Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
Коли Ісус сів до них у човен, то вітер вщух, а учні були здивовані, бо не зрозуміли ні цього чуда, ні того, що сталося з хлібами.
for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
Перепливши озеро, Ісус та Його учні прибули до землі Ґеннісаретської.
As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
Коли вони зійшли з човна, люди впізнали Ісуса.
They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
Хоч би де люди почули, про прихід Ісуса, бігли по всіх околицях, щоб нести до Нього хворих на ліжках.
And wherever he went — into villages, towns or countryside — they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
І куди б Він не йшов: по селах, містах, хуторах — скрізь на майдани виносили хворих, благаючи дозволити їм хоча б торкнутися краю Його одягу. І кожен, хто торкався, одужував.