Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 6) | (Mark 8) →

New International Version

Новый русский перевод

  • That Which Defiles

    The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
  • Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
  • and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
  • Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
  • (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
  • Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков,22 не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
  • When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.a)
  • Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.
  • So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?”
  • Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса:
    — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Почему они едят нечистыми руками?
  • He replied, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written:
    “ ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • Иисус ответил им:
    — Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах:

    «Этот народ чтит Меня губами,
    но сердца их далеки от Меня.

  • They worship me in vain;
    their teachings are merely human rules.’b
  • Они поклоняются Мне впустую,
    и их учение состоит из человеческих предписаний».23

  • You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions.”
  • Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
  • And he continued, “You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observec your own traditions!
  • Вы ловко умеете подменять заповедь Божью вашими собственными традициями.
  • For Moses said, ‘Honor your father and mother,’d and, ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’e
  • Ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать»24 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».25
  • But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God) —
  • Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, — Корбан» (то есть дар Богу ),
  • then you no longer let them do anything for their father or mother.
  • то вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.26
  • Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.”
  • Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
  • Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this.
  • Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал:
    — Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
  • Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.”
  • Ничто из того, что входит в человека извне, не может сделать его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из него.
  • [16] f
  • Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.27
  • After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
  • Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
  • “Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
  • — Так и вы тоже не понимаете? — сказал Он им. — Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
  • Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
  • He went on: “What comes out of a person is what defiles them.
  • Но то, что исходит из человека, — продолжал Он, — вот это и оскверняет его.
  • For it is from within, out of a person’s heart, that evil thoughts come — sexual immorality, theft, murder,
  • Потому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,
  • adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
  • супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть,28 клевета, надменность и безрассудство.
  • All these evils come from inside and defile a person.”
  • Все это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека.
  • Jesus Honors a Syrophoenician Woman’s Faith

    Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre.g He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
  • Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
  • In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.
  • О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
  • The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
  • а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.
  • “First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • Иисус сказал ей:
    — Пусть сначала наедятся дети,29 ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.30
  • “Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
  • — Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.
  • Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”
  • — За твой ответ, — сказал ей Иисус, — иди, демон вышел из твоей дочери.
  • She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
  • Она пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел.
  • Jesus Heals a Deaf and Mute Man

    Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.h
  • Возвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.
  • There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
  • Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
  • Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
  • He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
  • Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал:
    — Эффата!
    Это означает: «Откройся!»
  • At this, the man’s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
  • К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.
  • Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
  • Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
  • People were overwhelmed with amazement. “He has done everything well,” they said. “He even makes the deaf hear and the mute speak.”
  • Их удивлению не было предела.
    — Все, что Он делает — хорошо, — говорили люди. — У Него и глухие начинают слышать, и немые — говорить!

  • ← (Mark 6) | (Mark 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025