Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 6) | (Mark 8) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • That Which Defiles

    The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
  • І сходять ся до Него Фарисеї та деякі з письменників, прийшовши з Єрусалиму.
  • and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
  • І, побачивши деяких з учеників Його, що нечистими руками, се єсть немитими, їдять хлїб, судили:
  • (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
  • (бо Фарисеї і всї Жиди, поки по локіть не помиють рук, не їдять, додержуючи переказу старших;
  • When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.a)
  • і з торгу, поки не обмиють ся, не їдять; і иншого багацько, що прийняли додержувати: обмиваннє чаш, і глеків, і мідяного посуду, і столів).
  • So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?”
  • Тодї питали Його Фарисеї та письменники: Чом ученики Твої не живуть по переказу старших, а їдять хлїб непомитими руками?
  • He replied, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written:
    “ ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • Він же, озвавшись, рече їм: Що добре пророкував Ісаїя про вас, лицемірів, як писано: Сей народ устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
  • They worship me in vain;
    their teachings are merely human rules.’b
  • Марно ж покланяють ся менї, навчаючи наук, заповідей чоловічих.
  • You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions.”
  • Занехаявши бо заповідь Божу, держите ви переказ чоловічий, обмиваннє глеків та чаш, і иншого подібного такого багато робите.
  • And he continued, “You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observec your own traditions!
  • І рече до них: Добре відкидаєте ви заповідь Божу, щоб переказ ваш хоронити.
  • For Moses said, ‘Honor your father and mother,’d and, ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’e
  • Мойсей бо сказав: Поважай батька твого й матїр твою; і: Хто налає батька або матїр, нехай смертю вмре.
  • But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God) —
  • Ви ж кажете: Коли скаже чоловік батькові або матері: Корван (що єсть: Дар), чим би ти з мене покористував ся;
  • then you no longer let them do anything for their father or mother.
  • і не даєте йому нїчого більше робити батькові своєму, або матері своїй,
  • Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.”
  • обертаючи в нїщо слово Боже переказом вашим, що ви переказали; й подібного такого багато робите.
  • Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this.
  • І, покликавши ввесь народ, рече до них: Слухайте мене всї, та й розумійте:
  • Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.”
  • Нема нїчого осторонь чоловіка, що ввійшовши в него, могло б опоганити його; а що виходить від него, се те, що поганить чоловіка.
  • [16] f
  • Коли хто має уші слухати, нехай слухає.
  • After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
  • І як увійшов у господу від людей, питали в Него ученики Його про приповість.
  • “Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
  • І рече до них: Так і ви нерозумливі? Не зрозуміли, що все, що осторонь і входить у чоловіка, не може його опоганити;
  • For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
  • бо не входить йому в серце, а в живіт, і виходить в одхідник, очищаючи всяку їжу?
  • He went on: “What comes out of a person is what defiles them.
  • Рече ж: Що виходить з чоловіка, те поганить чоловіка.
  • For it is from within, out of a person’s heart, that evil thoughts come — sexual immorality, theft, murder,
  • З середини бо, з серця чоловіка, думки лихі виходять, перелюбки, блуд, душогубство,
  • adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
  • злодїйства, зажерливість, ледарство, підступ, роспутність, лихе око, хула, гордощі, дурощі:
  • All these evils come from inside and defile a person.”
  • все се лихе з середини виходить, і поганить чоловіка.
  • Jesus Honors a Syrophoenician Woman’s Faith

    Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre.g He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
  • І, піднявшись ізвідтіля, пійшов на узграниччя Тирські та Сидонські, і ввійшовши в господу, хотїв, щоб нїхто не знав; та не міг утаїтись.
  • In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.
  • Почувши бо жінка, в котрої дочка її мала духа нечистого, приступила і впала в ноги Йому.
  • The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
  • Була ж жінка Грекиня, родом Сирофиникиянка; й благала Його, щоб вигнав біса з дочки її.
  • “First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • Ісус же рече їй: Дай перше наїстись дїтям: не добре бо взяти хлїб у дїтей, і кинути собакам.
  • “Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
  • Вона ж озвалась, та й каже до Него: Так, Господи; тільки ж і собаки під столом їдять кришки від дїтей.
  • Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”
  • І рече їй: За се слово йди; вийшов біс із дочки твоєї.
  • She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
  • І, пійшовши в домівку свою, знайшла, що біс вийшов, і дочка її лежить на постелї.
  • Jesus Heals a Deaf and Mute Man

    Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.h
  • І, знов вийшовши з гряниць Тирських та Сидонських, прийшов до моря Галилейського, у гряницї Десятиградські.
  • There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
  • І приводять до Него глухого й тяжкомовного; й просять Його, щоб положив на него руку.
  • After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
  • І, взявши його від народу окроме, вложив пучки свої в уші йому, й сплюнувши, приторкнувсь до язика йому;
  • He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
  • І, позирнувши на небо, зітхнув і рече до него: Єфата, се єсть: Одчинись.
  • At this, the man’s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
  • І зараз одчинив ся йому слух, і розімкнулись окови язика його, й заговорив добре.
  • Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
  • І наказав їм, щоб нїкому не говорили. Що ж більше Він наказував, то надто більше вони проповідували;
  • People were overwhelmed with amazement. “He has done everything well,” they said. “He even makes the deaf hear and the mute speak.”
  • І превельми дивувались, кажучи: Гаразд усе вчинив: і глухим дає чути, й нїмим говорити.

  • ← (Mark 6) | (Mark 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025