Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Jesus Feeds the Four Thousand
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
За тих днів, як знову була сила народу, їсти ж не мали що, то закликав учнів і каже їм:
“I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
"Шкода мені люду, — ось уже три дні перебуває зо мною, а не має що їсти.
If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”
Коли відпущу голодних додому, ослабнуть дорогою; деякі бо з них поприходили здалека."
His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”
Тож відказали йому учні його: "З чого й хто міг би нагодувати їх хлібом ось тут у пустелі?"
“How many loaves do you have?” Jesus asked.
“Seven,” they replied.
“Seven,” they replied.
Він же спитав їх: "Скільки маєте хлібів?" "Сім", — відказали ті.
He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.
Тоді повелів він народові сісти на землю і, взявши сім хлібів та воздавши хвалу, поламав їх та й дав своїм учням, щоб роздавали, і вони роздали народові.
They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
Мали й дещо риб, тоді поблагословив і їх і наказав теж роздати.
The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
І вони їли й наситились, ще й поназбирали полишених куснів аж сім кошиків;
About four thousand were present. After he had sent them away,
було ж їх із чотири тисячі. І відпустив їх.
he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
А ввійшовши відразу в човен із своїми учнями, прибув у Далманутський край.
The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
Тоді вийшли фарисеї й завели з ним суперечку — вимагали від нього знаку з неба, ставивши його на пробу.
He sighed deeply and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.”
Зідхнув же він з усього свого духу та й каже: "Чого бо це поріддя домагається знаку? Істинно кажу вам: Не дасться отому поріддю знаку!"
Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
І покинувши їх, знову сів у човен і поплив на той бік.
The Yeast of the Pharisees and Herod
The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
Учні ж забули взяти хліба — мали з собою лиш один хліб у човні.
“Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod.”
І наказував їм, кажучи: "Глядіть, бережіться фарисейської закваски та закваски Іродової!"
They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”
І стали перемовлятись про те, що не мають хліба.
Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
Ісус, довідавшись про те, каже до них: "Чого перемовляєтесь про те, що хліба у вас нема? Невже ж іще не збагнули, не второпали? Невже ж іще у вас нечуле серце?
Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember?
Маючи очі — не бачите? Маючи вуха — не чуєте? Не пам'ятаєте,
When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”
“Twelve,” they replied.
“Twelve,” they replied.
як я ламав п'ять хлібів на п'ять тисяч? Скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?" — "Дванадцять" — кажуть йому.
“And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”
They answered, “Seven.”
They answered, “Seven.”
"А коли я помножив сім хлібів на чотири тисячі, скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?" — "Сім", — кажуть.
Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
Приходять же вони у Витсаїду, і ось приводять йому сліпого та й просять його, щоб його доторкнувся.
He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked, “Do you see anything?”
Узявши ж сліпого за руку, вивів він його за село і, слиною помазавши йому очі, поклав на нього руки та й спитав його: "Чи бачиш щонебудь?"
He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”
Глянув той і каже: "Бачу людей, — наче б дерева ходячі!"
Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
Тоді знову поклав він йому на очі руки і той прозрів, і одужав, і почав бачити усе і здалека, і чітко.
І послав його додому, кажучи: "Навіть у село не входь."
Peter Declares That Jesus Is the Messiah
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
І пішов Ісус із своїми учнями до сіл Филипової Кесарії, і дорогою розпитував учнів своїх, мовивши до них: "За кого мене люди мають?"
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
Ті йому й відказали: "Одні за Йоана Христителя, інші за Іллю, а ще інші за котрогось із пророків."
“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
Peter answered, “You are the Messiah.”
Peter answered, “You are the Messiah.”
"А ви, — спитав їх, — що кажете про мене: хто я?" Озвавсь Петро та й каже до нього: "Ти — Христос."
Jesus warned them not to tell anyone about him.
Але наказав їм гостро, щоб нікому не говорили про нього.
Jesus Predicts His Death
He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
І він узяв навчати їх, що Синові Чоловічому багато треба вистраждати, а й відцураються його старші, первосвященики та книжники, буде він убитий, по трьох же днях воскресне.
He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
А говорив про це відкрито. Тоді Петро, взявши його набік, заходився йому докоряти.
But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
Він же, обернувшись і глянувши на своїх учнів, скартав Петра і сказав: "Геть від мене, сатано! Бо гадаєш ти не про те, що Боже, лише про те, що людське."
The Way of the Cross
Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
І прикликавши народ разом із своїми учнями, сказав їм: "Коли хтось хоче йти за мною, хай зречеться себе самого, візьме на себе хрест свій і йде слідом за мною.
Бо хто хоче спасти свою душу, той її погубить; а хто погубить свою душу мене ради та Євангелії, той її спасе.
What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?
Бо яка користь людині здобути світ увесь, а занапастити свою душу?
Or what can anyone give in exchange for their soul?
Що бо людина може дати взамін за власну душу?
If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
Хто, отже, буде соромитися мене й моїх слів перед цим родом перелюбним та грішним, того посоромиться і Син Чоловічий, коли прийде у славі Отця свого з святими ангелами."