Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 7) | (Mark 9) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Feeds the Four Thousand

    During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
  • Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм:
  • “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
  • Жаль менї народу, що вже три днї пробувають зо мною, і не мають що їсти;
  • If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”
  • А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозї; деякі бо з них здалека поприходили.
  • His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”
  • І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлїбом у пустинї?
  • “How many loaves do you have?” Jesus asked.
    “Seven,” they replied.
  • І питав їх: Скільки маєте хлїбів? Вони ж кажуть: Сїм.
  • He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.
  • І звелїв Він народові сїдати на землї; і взявши сїм хлїбів, оддавши хвалу, ламав і давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; і клали перед народом.
  • They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
  • І мали рибок кілька; й поблагословивши, казав покласти й те.
  • The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
  • Їли ж і наситились, і назбирали останків ламаного сїм кошів.
  • About four thousand were present. After he had sent them away,
  • Було ж тих, що їли, з чотири тисячі; і відпустив їх.
  • he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
  • І, зараз увійшовши в човен з учениками своїми, прибув у сторони Далманутанські.
  • The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
  • І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його.
  • He sighed deeply and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.”
  • І зітхнувши Він духом своїм, рече: Чого кодло се ознаки шукає? Істино глаголю вам: Не дасть ся кодлу сьому ознака.
  • Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
  • І, оставивши їх, увійшов знов у човен, і поплив на той бік.
  • The Yeast of the Pharisees and Herod

    The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
  • І забули взяти хлїба, й опріч одного хлїба не мали з собою в човнї.
  • “Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod.”
  • І наказував їм, глаголючи: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського й квасу Іродового.
  • They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”
  • І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.
  • Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
  • І зрозумівши Ісус, рече їм: Чого міркуєте, що хлїба не маєте? Невже ж ви ще не постерегаєте й не розумієте? Чи ще затвердїле маєте серце ваше?
  • Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember?
  • Очі мавши, не бачите? й, уші мавши, не чуєте, й вже не памятаєте?
  • When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”
    “Twelve,” they replied.
  • Як пять хлїбів ламав я на пять тисяч, скільки кошиків повних ламаного назбирали ви? Кажуть Йому: Дванайцять.
  • “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”
    They answered, “Seven.”
  • Як же сїм на чотирі тисячі, скільки кошів повних ламаного назбирали ви? Вони кажуть: Сїм.
  • He said to them, “Do you still not understand?”
  • І рече їм: Як же ви не розумієте?
  • Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida

    They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
  • І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся.
  • He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked, “Do you see anything?”
  • І взявши за руку слїпого, вивів його осторонь села; й, плюнувши на очі його, положив руки на него, й спитав його, чи що бачить.
  • He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”
  • І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять.
  • Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
  • Опісля знов положив руки на очі його, й заставив його позирнути вгору; і сцїлив ся він, і бачив ясно все.
  • Jesus sent him home, saying, “Don’t even go intoa the village.”
  • І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нїкому в селї.
  • Peter Declares That Jesus Is the Messiah

    Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
  • І вийшов Ісус і ученики Його у села Кесариї Филипової, і дорогою питав учеників своїх, глаголючи їм: Хто я, — кажуть люде?
  • They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
  • Вони ж одказали: Йоан Хреститель; а инші: Ілия; инші ж: Один з пророків.
  • “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
    Peter answered, “You are the Messiah.”
  • А він рече їм: Ви ж, хто я, скажете? Озвав ся ж Петр і каже Йому: Ти єси Христос.
  • Jesus warned them not to tell anyone about him.
  • І наказав їм, щоб нїкому не казали про Него.
  • Jesus Predicts His Death

    He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
  • І почав навчати їх, що мусить Син чоловічий багато терпіти, й відцурають ся Його старші, та архиєреї, та письменники, і вбють, і в третїй день воскресне Він.
  • He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
  • І явно слово глаголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому.
  • But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!” he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
  • Він же, обернувшись і поглянувши на учеників своїх, докорив Петру, глаголючи: Іди геть, сатано: бо мислиш не про Боже, а про чоловіче.
  • The Way of the Cross

    Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
  • І, прикликавши народ укупі з учениками своїми, рече їм: Хто хоче йти за мною, нехай одречеть ся себе, й візьме хрест свій, та й іде слїдом за мною.
  • For whoever wants to save their lifeb will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.
  • Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене та євангелиї, той спасе її.
  • What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?
  • Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою?
  • Or what can anyone give in exchange for their soul?
  • Або що дасть чоловік у замін душі своєї?
  • If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
  • Хто бо соромити меть ся мене й моїх словес між кодлом сим перелюбним і грішним, і Син чоловічий соромити меть ся його, як прийде в славі Отця свого з ангелами сьвятими.

  • ← (Mark 7) | (Mark 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025