Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
And he said to them, “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power.”
І сказав їм: "Істинно кажу вам: Є деякі з отут присутніх, що не зазнають смерти, аж поки не вздріють Царства Божого, що прийде у могутності."
The Transfiguration
After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
Шість же день по тому бере Ісус із собою Петра, Якова та Йоана і веде самих їх окремо на високу гору. І переобразився перед ними:
His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
одежа його заблищала й так вельми збіліла, що на землі й білильник так не вибілив би.
And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
Й Ілля з'явився їм з Мойсеєм, і говорили з Ісусом.
Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.”
Заговорив і Петро та й каже до Ісуса: "Учителю, добре нам тут бути! Зробімо ж три намети: тобі один, Мойсееві один та Іллі один."
(He did not know what to say, they were so frightened.)
Не знав бо що сказати, тому що страх був огорнув їх.
Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: “This is my Son, whom I love. Listen to him!”
І наступила хмара й отінила їх, а з хмари пролунав голос: "Це Син мій возлюблений, слухайтесь його!"
Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
Але оглянувшись негайно навколо, не побачили вже нікого, крім самого Ісуса з ними.
As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
А коли сходили вони з гори, наказав їм, щоб нікому не оповідали те, що бачили, аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих.
They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
І вони зберегли в собі це слово, питаючи один одного, що воно означає "воскреснути з мертвих."
And they asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
І запитали його, промовивши: "А чого то книжники кажуть, мовляв, Ілля має прийти перше?"
Jesus replied, “To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
Він же відрік їм: "Ілля має прийти перше і знову все до ладу приведе, — та як же про Сина Чоловічого написано, що мусить він багато вистраждати й буде погорджений?
But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”
Та от кажу вам, що Ілля вже прийшов був, а вони вчинили з ним, що їм забаглось, як і написано про нього."
Jesus Heals a Boy Possessed by an Impure Spirit
When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
Повернувшися ж до учнів, побачив навколо них силу народу, а й книжників, які сперечалися з ними.
As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
Скоро ввесь народ його уздрів, то дивом великим здивувався і, бігши до нього, заходився його вітати.
“What are you arguing with them about?” he asked.
А він спитав їх: "Про що сперечаєтеся з ними?"
A man in the crowd answered, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
І відказав йому один з народу: "Учителю, привів я до тебе сина мого, що має німого духа,
Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not.”
і де тільки його вхопить, кидає його об землю так, що піниться, скрегоче зубами, дерев'яніє. Просив я учнів твоїх, щоб його вигнали, та не змогли."
“You unbelieving generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.”
Він же у відповідь каже їм: "О роде невірний! Доки я буду з вами? Доки вас терпітиму? Приведіть но його до мене."
So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
І привели його до нього. Скоро дух угледів його, притьмом того затряс, і повалившись той на землю, запінившися, почав качатися.
Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?”
“From childhood,” he answered.
“From childhood,” he answered.
Спитав же його батька: "Скільки часу, як це йому сталося?" — "З дитинства", — відповів той.
“It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”
"І часто він кидає його у вогонь і в воду, щоб його погубити. Та якщо можеш, поможи нам, змилосердившись над ним."
“ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”
Ісус же каже йому: "Щодо того — якщо можеш — то все можливо тому, хто вірує."
Immediately the boy’s father exclaimed, “I do believe; help me overcome my unbelief!”
І вмить батько хлопчини викрикнув крізь сльози: "Вірю, поможи моєму невірству!"
When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. “You deaf and mute spirit,” he said, “I command you, come out of him and never enter him again.”
Ісус же, бачивши, що збігається народ, погрозив нечистому духові, кажучи: "Німий та глухий душе! Наказую тобі: Вийди з нього й не входь більше в нього."
The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.”
І, закричавши та сильно його стрясши, вийшов з нього. І наче змертвів той, тож многі казали: "Вмер він."
But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
Але Ісус, узявши його за руку, підвів його, і той устав.
After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
Коли ж увійшов у дім, то учні його питали його насамоті: "Чому ми не могли його вигнати?"
Він відповів їм: "Цей рід нічим не можна вигнати, тільки молитвою та постом."
Jesus Predicts His Death a Second Time
They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
Вийшовши звідти, проходили крізь Галилею, і він не хотів, щоб будь-хто знав.
because he was teaching his disciples. He said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise.”
Навчав бо своїх учнів і казав їм: "Син Чоловічий буде виданий у руки людям, і вб'ють його, і, вбитий, по трьох днях, воскресне."
But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
Та вони не розуміли цього слова й страхалися його запитувати.
They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?”
І прийшли вони у Капернаум, і як був він у домі, спитав їх: "Про що ви сперечалися дорогою?"
But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
Вони ж мовчали, бо сперечалися були дорогою, хто більший.
Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all.”
Тоді він, сівши, прикликав дванадцятьох та й каже до них: "Коли хто хоче бути першим, нехай буде з усіх останнім і усім слугою."
He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
Потім узяв дитину, поставив її серед них і, обнявши її, каже до них:
“Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
"Хто прийме одне з таких дитят в моє ім'я, — мене приймає; а хто мене приймає, — не мене приймає, а того, хто послав мене."
Whoever Is Not Against Us Is for Us
“Teacher,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.”
“Teacher,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.”
Йоан же сказав до нього: "Учителю, ми бачили одного, що твоїм ім'ям бісів виганяє, але не ходить з нами, то ми й заборонили йому, — не ходить бо з нами."
“Do not stop him,” Jesus said. “For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
Ісус же мовив: "Не бороніть йому. Немає бо такого, хто робив би чуда моїм ім'ям і міг би незабаром мене лихословити.
Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.
Хто напоїть вас кухлем води тому, що ви Христові, — істинно кажу вам, — той не втратить своєї нагороди.
Causing to Stumble
“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
Хто ж спокусить одне з оцих малих, що вірують, — краще було б такому, якщо б йому повішено на шию жорновий камінь та вкинено в море.
If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
І коли твоя рука спокушає тебе, відітни її. Краще тобі ввійти в життя калікою, ніж з двома руками піти у пекло, у вогонь незгасний,
And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
І коли нога твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти в життя кривим, ніж з двома ногами бути кинутим у пекло,
And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
І коли око твоє спокушає тебе, вирви його: краще тобі ввійти у Царство Боже однооким, ніж з двома очима бути кинутим у пекло,
де черв'як їхній не вмирає і вогонь не вгасає.
Everyone will be salted with fire.
Бо кожен вогнем посолиться, жертва ж кожна — сіллю посолиться.