Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 8) | (Mark 10) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • And he said to them, “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power.”
  • І сказав Він до них: „Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не ба́читимуть Царства Божого, що прийшло́ воно в силі“.
  • The Transfiguration

    After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
  • А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, та й веде їх осібно на го́ру високу самих. І Він переобрази́всь перед ними.
  • His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
  • І стала одежа Його осяйна́, дуже біла, як сніг, якої біли́льник не зміг би так ви́білити на землі!
  • And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
  • І з'явивсь їм Ілля́ та Мойсей, і розмовляли з Ісусом.
  • Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.”
  • І озвався Петро та й сказав до Ісуса: „Учителю, до́бре бути нам тут! Поставмо ж собі три шатра: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі“.
  • (He did not know what to say, they were so frightened.)
  • Бо не знав, що́ казати, бо були́ перелякані.
  • Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: “This is my Son, whom I love. Listen to him!”
  • Та хмара ось їх заслони́ла, і голос почувся із хмари: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“
  • Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
  • І зараз, звівши очі свої, вони вже ніко́го з собою не бачили, крім Самого Ісуса.
  • As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • А коли з гори схо́дили, Він їм наказав, щоб ніко́му того не казали, що́ бачили, аж поки Син Лю́дський із мертвих воскресне.
  • They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
  • І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що́ то є: „воскреснути з мертвих“.
  • And they asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
  • І вони запитали Його та сказали: „Що́ це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?“
  • Jesus replied, “To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
  • А Він відказав їм: „Тож Ілля́, коли при́йде попе́реду, усе приготу́є. Та я́к же про Лю́дського Сина написано, що мусить багато Він ви́терпіти, і буде знева́жений?
  • But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”
  • Але вам кажу́, що й Ілля́ був прийшов, — та зробили йому, що́ тільки хотіли, як про нього написано“.
  • Jesus Heals a Boy Possessed by an Impure Spirit

    When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
  • А коли поверну́лись до учнів, коло них вони вгле́діли бе́зліч наро́ду та книжників, що сперечалися з ними.
  • As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
  • І негайно ввесь на́товп, як побачив Його, сполохну́вся із дива, і назу́стріч побіг, і став вітати Його.
  • “What are you arguing with them about?” he asked.
  • І запитався Він їх: „Про що спереча́єтесь з ними?“
  • A man in the crowd answered, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
  • І Йому відповів один із на́товпу: „Учителю, привів я до Тебе ось сина свого́, що духа німого він має.
  • Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not.”
  • А як він де схо́пить його, то о́б землю кидає ним, — і він пі́ну пускає й зубами скрегоче та сохне. Я казав Твоїм у́чням, щоб прогнали його, — та вони не змогли“.
  • “You unbelieving generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.”
  • А Він їм у відповідь каже: „О, роде невірний, — доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене його!“
  • So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
  • І до Нього того привели́. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися пі́ною.
  • Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?”
    “From childhood,” he answered.
  • І Він запитав його ба́тька: „Як давно́ йому сталося це?“ Той сказав: „Із дити́нства.
  • “It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”
  • І по́часту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!“
  • “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”
  • Ісус же йому відказав: „Щодо того твого „коли можеш“, — то тому́, хто вірує, все можливе!“
  • Immediately the boy’s father exclaimed, “I do believe; help me overcome my unbelief!”
  • Зараз ба́тько хлоп'я́ти з слізьми́ закричав і сказав: „Вірую, Господи, — поможи недовірству моє́му!“
  • When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. “You deaf and mute spirit,” he said, “I command you, come out of him and never enter him again.”
  • А Ісус, як побачив, що на́товп збігається, то нечистому духові заказав, і сказав йому: „Ду́ше німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього, і більше у нього не входь!“
  • The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.”
  • І, закричавши та мі́цно затрясши, той вийшов. І він став, немов мертвий, — аж багато-хто стали казати, що помер він.
  • But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
  • А Ісус узяв за руку його та й підвів його, — і той устав.
  • After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
  • Коли́ ж Він до дому прийшов, то учні питали Його самото́ю: „Чому ми́ не могли його вигнати?“
  • He replied, “This kind can come out only by prayer.a
  • А Він їм сказав: „Цей рід не вихо́дить інакше, як тільки від молитви та по́сту“.
  • Jesus Predicts His Death a Second Time

    They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
  • І вони вийшли звідти, і прохо́дили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.
  • because he was teaching his disciples. He said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise.”
  • Бо Він Своїх учнів навчав і казав їм: „Людський Син буде ви́даний лю́дям до рук, і вони Його вб'ють, але вбитий, — воскресне Він третього дня!“
  • But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
  • Вони ж не зрозуміли цього сло́ва, та боялись Його запитати.
  • They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?”
  • І прибули́ вони в Капернау́м. А як був Він у домі, то їх запитав: „Про що́ міркува́ли в дорозі?“
  • But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
  • І мовчали вони, — сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто́ найбільший.
  • Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all.”
  • А як сів, то покликав Він Дванадцятьо́х, і промовив до них: „Коли хто бути першим бажає, — нехай буде найменшим із усіх і слуга всім!“
  • He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
  • І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них:
  • “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
  • „Коли хто в Ім'я́ Моє при́йме одне з дітей таких, той приймає Мене. Хто ж приймає Мене, — не Мене він приймає, а Того, Хто послав Мене!“
  • Whoever Is Not Against Us Is for Us

    “Teacher,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.”
  • Обізвався до нього Іван: „Учителю, ми бачили одно́го чоловіка, який з нами не ходить, що виганя́є Ім'я́м Твоїм де́монів; і ми заборонили йому, бо він із нами не ходить“.
  • “Do not stop him,” Jesus said. “For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
  • А Ісус відказав: „Не забороняйте йому, бо немає такого, що Ім'я́м Моїм чудо зробив би, і зміг би неба́ром лихосло́вити Мене́.
  • for whoever is not against us is for us.
  • Хто бо не супроти нас, — той за нас!
  • Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.
  • І коли хто напо́їть вас ку́хлем води в Ім'я́ Моє ради того, що ви Христові, поправді кажу́ вам: той не згубить своєї нагоро́ди!
  • Causing to Stumble

    “If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
  • Хто ж споку́сить одно́го з мали́х цих, що вірять, то краще б такому було, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити, та й кинути в море!
  • If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
  • І коли рука твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя однору́ким, ніж з обома руками ввійти до геєнни, до огню невгаси́мого,
  • [44] b
  • де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.
  • And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
  • І коли нога твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя одноно́гим, ніж з обома ногами бути вкиненому до геєнни, [до огню невгаси́мого],
  • [46] c
  • де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.
  • And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
  • І коли твоє око тебе́ спокуша́є, — вибери його: краще тобі одноо́ким ввійти в Царство Боже, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огне́нної,
  • where
    “ ‘the worms that eat them do not die,
    and the fire is not quenched.’d
  • де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“!
  • Everyone will be salted with fire.
  • Бо посо́литься кожен огнем, і кожна жертва посо́литься сіллю.
  • “Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with each other.”
  • Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, — чим поправити її? Майте сіль у собі, майте й мир між собою!“

  • ← (Mark 8) | (Mark 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025