Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
And he said to them, “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power.”
Ісус промовив до них: Запевняю вас: деякі з тих, які стоять отут, не зазнають смерті, доки не побачать Боже Царство, що прийшло в могутності.
The Transfiguration
After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
А через шість днів Ісус бере Петра, Якова та Івана і виводить тільки їх самих на високу гору. І Він преобразився перед ними.
His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
Одяг Його став блискучим і таким білосніжним, що жодний білильник на землі не зміг би так вибілити.
And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
І з’явився їм Ілля з Мойсеєм, які розмовляли з Ісусом.
Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.”
І озвався Петро, і сказав Ісусові: Учителю, добре нам тут бути. Зробімо три намети: один Тобі, один Мойсеєві та один Іллі!
(He did not know what to say, they were so frightened.)
Однак він не знав, що говорив, — так вони були налякані.
Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: “This is my Son, whom I love. Listen to him!”
І з’явилася хмара, яка оповила їх, і пролунав голос із хмари: Це Син Мій Улюблений, Його слухайте!
Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
І враз, озирнувшись навколо, не побачили біля себе вже нікого, крім одного Ісуса.
As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
А коли вони сходили з гори, Він наказав їм, щоб нікому не розповідали про те, що бачили, доки Син Людський не воскресне з мертвих.
They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
І вони зберегли те слово для себе, допитуючись: Що то значить — з мертвих воскреснути?
And they asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
І запитували Його, мовлячи: Чому книжники кажуть, що спершу потрібно прийти Іллі?
Jesus replied, “To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
Він же пояснив їм: Ілля прийде раніше і приготує все. Тож написано про Сина Людського, що Він має багато постраждати і бути зневаженим.
But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”
Та кажу вам, що Ілля прийшов, але зробили з ним те, що хотіли, як написано про нього.
Jesus Heals a Boy Possessed by an Impure Spirit
When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
Повернувшись до учнів, вони побачили безліч людей довкола них та книжників, які сперечалися з ними.
As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
Як тільки ці люди побачили Його, зніяковіли і, підбігши, привітали Його.
“What are you arguing with them about?” he asked.
А Він запитав їх: Про що сперечаєтеся між собою?
A man in the crowd answered, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
І відповів Йому один із натовпу: Учителю, я привів до Тебе свого сина, який має німого духа.
Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not.”
Як тільки де схопить його, то кидає ним, і він піну пускає, скрегоче зубами, ціпеніє. Просив я Твоїх учнів, щоб вигнали його, але вони не змогли!
“You unbelieving generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.”
А Він у відповідь каже їм: О роде невірний, доки Я буду між вами? Доки Я буду терпіти вас? Приведіть його до Мене!
So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
І його привели до Нього. Дух, побачивши Його, відразу затряс хлопцем. Упавши на землю, той качався, пускаючи піну.
Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?”
“From childhood,” he answered.
“From childhood,” he answered.
Ісус запитав його батька: Скільки часу, як це сталося з ним? Той відповів: З дитинства.
“It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”
Часто кидає його у вогонь і воду, щоби погубити його. Якщо можеш, допоможи нам, змилосердься над нами!
“ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”
А Ісус сказав йому: Щодо «якщо можеш», то все можливе віруючому!
Immediately the boy’s father exclaimed, “I do believe; help me overcome my unbelief!”
Тут батько дитини, скрикнувши, [зі сльозами] вигукнув: Вірю! Допоможи моєму невірству!
When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. “You deaf and mute spirit,” he said, “I command you, come out of him and never enter him again.”
Зауваживши, що збігається натовп, погрозив нечистому духові, кажучи йому: Духу німий і глухий, Я тобі наказую: вийди з нього і більше не входь у нього!
The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.”
Закричавши, дух сильно затряс ним і вийшов, а хлопець став як мертвий, так що деякі говорили, що він помер.
But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
А Ісус узяв його за руку, підвів його, і той устав.
After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
Коли Він зайшов у дім, учні наодинці стали запитувати Його: Чому ми не змогли його вигнати?
А Він сказав їм: Це поріддя нічим не можна вигнати, хіба що молитвою [і постом].
Jesus Predicts His Death a Second Time
They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
Вийшовши звідти, вони пішли через Галилею. Та Ісус не бажав, щоби хтось довідався.
because he was teaching his disciples. He said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise.”
Він навчав Своїх учнів і говорив їм, що Син Людський буде виданий у руки людей, і вб’ють Його, і, будучи вбитий, Він через три дні воскресне.
But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
Вони не розуміли цих слів, але боялися Його запитати.
They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?”
Прибули вони в Капернаум. А коли Він був у домі, то запитав їх: Що це дорогою ви обговорювали?
But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
Вони ж мовчали, бо сперечалися один з одним дорогою, хто з них більший.
Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all.”
Сівши, Він покликав дванадцятьох і каже їм: Якщо хто хоче бути першим, нехай буде між усіма найменший і всім слугою.
He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
І, взявши дитину, Він поставив її посеред них, обійняв і сказав їм:
“Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
Якщо хто ось таку одну дитину прийме в Моє Ім’я, той Мене приймає, а хто Мене приймає, той не Мене приймає, але Того, Хто Мене послав.
Whoever Is Not Against Us Is for Us
“Teacher,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.”
“Teacher,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.”
Іван Йому відповів: Учителю, ми бачили одного, [який не ходить з нами], котрий Твоїм Ім’ям виганяв бісів; і ми заборонили йому, бо він не ходить з нами.
“Do not stop him,” Jesus said. “For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
А Ісус сказав: Не забороняйте йому. Бо немає такого, хто зробив би чудо в Моє Ім’я і зміг би відразу Мене лихословити;
Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.
І коли хто напоїть вас чашкою води в [Моє] Ім’я, — адже ви Христові, — то правду кажу вам, що не втратить він своєї нагороди.
Causing to Stumble
“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
А коли хто спокусить одного із цих малих, які вірять у Мене, то краще йому було би прив’язати жорновий камінь на свою шию і кинутися в море.
If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
І якщо тебе спокушає твоя рука, відрубай її; краще тобі калікою ввійти до життя, ніж, маючи обидві руки, потрапити до геєни [1] , у невгасимий вогонь,
And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
І якщо твоя нога спокушає тебе, відрубай її; краще тобі ввійти до життя кульгавим, аніж з обома ногами бути вкиненим до геєни,
And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
І якщо твоє око спокушає тебе, вибери його; краще тобі з одним оком увійти до Божого Царства, ніж, маючи двоє очей, бути вкиненим у геєну,
де їхній черв’як не гине, і вогонь не гасне.
Everyone will be salted with fire.
Бо кожний вогнем буде посолений, [і всяка жертва посолиться сіллю].