Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 8) | (Mark 10) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • And he said to them, “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power.”
  • И сказал Иисус: "Истинно говорю, что некоторые из стоящих здесь ещё до смерти своей увидят Царство Божье во всей силе".
  • The Transfiguration

    After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
  • Шесть дней спустя Иисус взял Петра, Иакова и Иоанна и повёл их одних на высокую гору. И преобразился Он перед ними.
  • His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
  • Его одеяние стало ослепительно белым, как никакая прачка на земле не могла бы выбелить.
  • And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
  • И явились тогда двое, это были Илия и Моисей и стали беседовать с Иисусом.
  • Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.”
  • Пётр заговорил, обращаясь к Иисусу: "Учитель! Хорошо, что мы здесь, давай поставим три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии".
  • (He did not know what to say, they were so frightened.)
  • Пётр сказал это, потому что не знал, что делать, так как ученики были в сильном страхе.
  • Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: “This is my Son, whom I love. Listen to him!”
  • Тогда явилось облако и накрыло их своей тенью, а из облака раздался голос: "Это Сын Мой Возлюбленный. Слушайте Его!"
  • Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
  • И тут же, посмотрев вокруг, они больше никого рядом с собой не увидели, кроме Иисуса.
  • As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • Когда они спускались с горы, Он велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.
  • They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
  • Они сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит "воскреснуть из мёртвых".
  • And they asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
  • Они спросили Его: "Почему законоучители говорят, что сначала должен прийти Илия?"
  • Jesus replied, “To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
  • Иисус им ответил: "Да, сначала действительно должен прийти Илия, чтобы всё подготовить. Но почему написано о Сыне Человеческом, что Он многое должен выстрадать и быть отвергнут с презрением?
  • But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”
  • Но Я скажу вам, что Илия уже приходил, и поступили с ним, как хотели, как написано о нём".
  • Jesus Heals a Boy Possessed by an Impure Spirit

    When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
  • Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели вокруг них большую толпу и законоучителей, спорящих с ними.
  • As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
  • Тотчас, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его.
  • “What are you arguing with them about?” he asked.
  • Он спросил их: "О чём вы с ними спорите?"
  • A man in the crowd answered, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
  • Человек из толпы ответил Ему: "Учитель! Я привёл к Тебе моего сына. Он одержим духом, который делает его неспособным говорить.
  • Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not.”
  • Когда этот дух набрасывается на сына и кидает его на землю, на губах у него появляется пена, он скрежещет зубами и впадает в оцепенение. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли".
  • “You unbelieving generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.”
  • Тогда Иисус обратился к ним: "О, неверный род! Как долго должен Я быть с вами? Как долго должен Я терпеть вас? Приведите его ко Мне".
  • So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
  • Мальчика привели к Нему. Когда дух увидел Иисуса, то сразу же поверг мальчика в приступ падучей — тот упал на землю, бился в судорогах и испускал пену изо рта.
  • Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?”
    “From childhood,” he answered.
  • Тогда Иисус спросил его отца: "Как давно это с ним?" Тот ответил: "С детства.
  • “It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”
  • Много раз дух бросал его в огонь и в воду, чтобы погубить. Но если Ты сможешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам".
  • “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”
  • Иисус ответил ему: "Если сможешь?! Всё возможно для того, кто верует".
  • Immediately the boy’s father exclaimed, “I do believe; help me overcome my unbelief!”
  • Отец мальчика заплакал и сказал: "Я правда верую! Помоги мне, чтобы вера моя ещё более укрепилась!"
  • When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. “You deaf and mute spirit,” he said, “I command you, come out of him and never enter him again.”
  • Когда Иисус увидел, что к ним приближается толпа народа, Он сказал нечистому духу: "Я повелеваю тебе: выйди и никогда больше не входи в него!"
  • The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.”
  • И злой дух, вскрикнув и повергнув мальчика в сильные судороги, вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, так что большинство людей подумало: "Он умер".
  • But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
  • Но Иисус взял его за руку и помог ему подняться.
  • After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
  • После того как Иисус вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: "Почему мы не смогли изгнать духа?"
  • He replied, “This kind can come out only by prayer.a
  • Иисус ответил им: "Этот дух не может быть изгнан иначе, как молитвой".
  • Jesus Predicts His Death a Second Time

    They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
  • Выйдя оттуда, они пошли через Галилею. Иисус не хотел, чтобы кто-либо знал об этом,
  • because he was teaching his disciples. He said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise.”
  • потому что Он хотел быть наедине со Своими учениками и учить их. Он говорил им: "Сын Человеческий будет отдан в руки человеческие и Его убьют. А через три дня после того, как Его убьют, Он воскреснет".
  • But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
  • Но они не поняли эти слова, а спросить побоялись.
  • They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?”
  • Они пришли в Капернаум. Когда Иисус был в доме, Он спросил их: "О чём вы рассуждали дорогой?"
  • But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
  • Но они молчали, потому что по дороге обсуждали между собой, кто из них самый великий.
  • Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all.”
  • Тогда Он призвал двенадцать и сказал им: "Если кто-нибудь хочет быть первым, он должен быть последним из всех и слугой всем".
  • He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
  • Взяв ребёнка, Он поставил его перед ними и, обняв, обратился к ученикам:
  • “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
  • "Кто принимает одного из этих маленьких детей во имя Моё, тот принимает Меня. И кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня".
  • Whoever Is Not Against Us Is for Us

    “Teacher,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.”
  • Иоанн сказал Ему: "Учитель! Мы видели человека, изгоняющего бесов Твоим именем, хотя он и не один из нас, и попытались остановить его, потому что он не один из нас".
  • “Do not stop him,” Jesus said. “For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
  • Но Иисус ответил: "Не останавливайте его, потому что никто, творящий чудо Моим именем, не сможет говорить обо Мне плохо.
  • for whoever is not against us is for us.
  • Ибо, кто не против нас, тот за нас.
  • Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.
  • Ибо, кто подаст вам стакан воды напиться, потому что вы — ученики Христа, тот, истинно говорю, получит свою награду.
  • Causing to Stumble

    “If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
  • Тому же, кто побудит кого из малых сих, верящих в меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жернов и утопили в море.
  • If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
  • И если рука твоя побуждает тебя согрешить, отсеки её. Лучше войти в жизнь увечным, чем иметь две руки и отправиться в ад, в огонь неугасимый.
  • [44] b
  • где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.
  • And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
  • И если твоя нога побуждает тебя согрешить, отсеки её. Лучше войти в жизнь хромым, чем иметь две ноги и быть ввергнутым в ад.
  • [46] c
  • где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.
  • And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
  • И если твой глаз побуждает тебя грешить, вырви его. Лучше войти в Царство Божье с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в ад,
  • where
    “ ‘the worms that eat them do not die,
    and the fire is not quenched.’d
  • где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.
  • Everyone will be salted with fire.
  • Ибо все там будут гореть в неугасимом огне.
  • “Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with each other.”
  • Соль хороша, но если соль становится безвкусной, кто же её снова сделает солёной? Исполнитесь добра и живите в мире между собой".

  • ← (Mark 8) | (Mark 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025