Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 16) | (Luke 2) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Introduction

    Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,
  • Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,
  • just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
  • як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,
  • With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
  • вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,
  • so that you may know the certainty of the things you have been taught.
  • щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.
  • The Birth of John the Baptist Foretold

    In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
  • Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім'я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім'я Єлисавета.
  • Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
  • Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.
  • But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
  • Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.
  • Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
  • І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
  • he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
  • згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.
  • And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
  • А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.
  • Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
  • Тоді з'явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.
  • When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
  • Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.
  • But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
  • Ангел же сказав до нього: “Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім'я Йоан.
  • He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
  • І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;
  • for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
  • бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п'янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,
  • He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
  • і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.
  • And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”
  • І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.”
  • Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
  • Захарія ж сказав до ангела: “По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.”
  • The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
  • Ангел озвавсь до нього: “Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.
  • And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
  • І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.”
  • Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
  • Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.
  • When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
  • Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.
  • When his time of service was completed, he returned home.
  • А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.
  • After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
  • Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п'ять місяців, кажучи:
  • “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
  • “Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.”
  • The Birth of Jesus Foretold

    In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
  • Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім'я Назарет,
  • to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
  • до діви, зарученої чоловікові, на ім'я Йосиф, з Давидового дому; ім'я ж діви було Марія.
  • The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
  • Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: “Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.”
  • Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
  • Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.
  • But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
  • Ангел їй сказав: “Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.
  • You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
  • Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім'я Ісус.
  • He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
  • Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,
  • and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
  • і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.”
  • “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
  • А Марія сказала до ангела: “Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?”
  • The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.
  • Ангел, відповідаючи, сказав їй: “Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.
  • Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
  • Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;
  • For no word from God will ever fail.”
  • нічого бо немає неможливого в Бога.”
  • “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
  • Тоді Марія сказала: “Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!” І ангел відійшов від неї.
  • Mary Visits Elizabeth

    At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
  • Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.
  • where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
  • Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.
  • When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
  • І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом
  • In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
  • і викликнула голосом сильним: “Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.
  • But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
  • І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?
  • As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
  • Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.
  • Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
  • Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.”
  • Mary’s Song

    And Mary said:
    “My soul glorifies the Lord
  • І мовила Марія: “Величає душа моя Господа
  • and my spirit rejoices in God my Savior,
  • і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм,
  • for he has been mindful
    of the humble state of his servant.
    From now on all generations will call me blessed,
  • бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
  • for the Mighty One has done great things for me —
    holy is his name.
  • Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім'я.
  • His mercy extends to those who fear him,
    from generation to generation.
  • Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
  • He has performed mighty deeds with his arm;
    he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
  • Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
  • He has brought down rulers from their thrones
    but has lifted up the humble.
  • Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
  • He has filled the hungry with good things
    but has sent the rich away empty.
  • наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
  • He has helped his servant Israel,
    remembering to be merciful
  • Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
  • to Abraham and his descendants forever,
    just as he promised our ancestors.”
  • як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.”
  • Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
  • Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.
  • The Birth of John the Baptist

    When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
  • Тим часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.
  • Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
  • Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.
  • On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
  • Восьмого дня прийшли обрізати хлоп'я і хотіли назвати його ім'ям його батька — Захарія;
  • but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
  • його ж мати заговорила, кажучи: “Ні, він зватись буде Йоан.”
  • They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
  • Кажуть до неї: “Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім'ям.”
  • Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
  • І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.
  • He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
  • І попросивши табличку, він написав: “Йоан — його ім'я.” Всі тому дивувались.
  • Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
  • Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв'язався, і він почав говорити та благословити Бога.
  • All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
  • І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.
  • Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
  • Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: “Що воно з того хлоп'яти буде?” І справді рука Господня була з ним.
  • Zechariah’s Song

    His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
  • А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:
  • “Praise be to the Lord, the God of Israel,
    because he has come to his people and redeemed them.
  • “Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій
  • He has raised up a hornc of salvation for us
    in the house of his servant David
  • і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;
  • (as he said through his holy prophets of long ago),
  • як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,
  • salvation from our enemies
    and from the hand of all who hate us —
  • що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,
  • to show mercy to our ancestors
    and to remember his holy covenant,
  • що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;
  • the oath he swore to our father Abraham:
  • клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,
  • to rescue us from the hand of our enemies,
    and to enable us to serve him without fear
  • що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно
  • in holiness and righteousness before him all our days.
  • у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.
  • And you, my child, will be called a prophet of the Most High;
    for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
  • А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,
  • to give his people the knowledge of salvation
    through the forgiveness of their sins,
  • дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,
  • because of the tender mercy of our God,
    by which the rising sun will come to us from heaven
  • завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,
  • to shine on those living in darkness
    and in the shadow of death,
    to guide our feet into the path of peace.”
  • щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.”
  • And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
  • Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об'явлення Ізраїлеві.

  • ← (Mark 16) | (Luke 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025