Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Яко ж бо многі заходились споряджувати повість про добре знані нам речі,
just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
The Birth of John the Baptist Foretold
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всїх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
І не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”
І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
When his time of service was completed, he returned home.
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й таїлась пять місяцїв, говорячи:
“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
The Birth of Jesus Foretold
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная, Господь з тобою; благословенна єси між женами.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
І ось Єлисавета, родичка твоя, вона також зачала сина в старостї своїй, і се шестий місяць їй, званій неплідною.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
Mary Visits Elizabeth
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
for he has been mindful
of the humble state of his servant.
From now on all generations will call me blessed,
of the humble state of his servant.
From now on all generations will call me blessed,
що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
for the Mighty One has done great things for me —
holy is his name.
holy is his name.
бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
His mercy extends to those who fear him,
from generation to generation.
from generation to generation.
І милость Його від роду до роду на боячих ся Його.
He has performed mighty deeds with his arm;
he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
Зробив силу рукою своєю; розсипав гордих у думках сердець їх;
He has brought down rulers from their thrones
but has lifted up the humble.
but has lifted up the humble.
поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
He has filled the hungry with good things
but has sent the rich away empty.
but has sent the rich away empty.
голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
He has helped his servant Israel,
remembering to be merciful
remembering to be merciful
прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
to Abraham and his descendants forever,
just as he promised our ancestors.”
just as he promised our ancestors.”
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насїнню його по віки.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
The Birth of John the Baptist
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
І чули сусїде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотїли назвати його ймям батька його, Захарією.
but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
І казали до неї: Що нїкого нема в родинї твоїй, щоб звав ся імям сим.
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
Кивали ж батькові його, як схотїв би назвати його.
He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
Відкрили ся ж уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
І положили всї, хто чув, у серцї своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
Zechariah’s Song
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
“Praise be to the Lord, the God of Israel,
because he has come to his people and redeemed them.
because he has come to his people and redeemed them.
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
(as he said through his holy prophets of long ago),
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
salvation from our enemies
and from the hand of all who hate us —
and from the hand of all who hate us —
спасеннє од ворогів наших і з руки всїх ненавидників наших,
to show mercy to our ancestors
and to remember his holy covenant,
and to remember his holy covenant,
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
to rescue us from the hand of our enemies,
and to enable us to serve him without fear
and to enable us to serve him without fear
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
in holiness and righteousness before him all our days.
служити Йому в сьвятостї та праведностї перед Ним, по всї днї життя нашого.
And you, my child, will be called a prophet of the Most High;
for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнїм, готовити дороги Його;
to give his people the knowledge of salvation
through the forgiveness of their sins,
through the forgiveness of their sins,
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
because of the tender mercy of our God,
by which the rising sun will come to us from heaven
by which the rising sun will come to us from heaven
по благій милостї Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
to shine on those living in darkness
and in the shadow of death,
to guide our feet into the path of peace.”
and in the shadow of death,
to guide our feet into the path of peace.”
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертнїй, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.