Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
The Birth of John the Baptist Foretold
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
When his time of service was completed, he returned home.
І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
The Birth of Jesus Foretold
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“.
“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї.
Mary Visits Elizabeth
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
Mary’s Song
And Mary said:
“My soul glorifies the Lord
And Mary said:
“My soul glorifies the Lord
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
for he has been mindful
of the humble state of his servant.
From now on all generations will call me blessed,
of the humble state of his servant.
From now on all generations will call me blessed,
що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
for the Mighty One has done great things for me —
holy is his name.
holy is his name.
бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
His mercy extends to those who fear him,
from generation to generation.
from generation to generation.
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
He has performed mighty deeds with his arm;
he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
He has brought down rulers from their thrones
but has lifted up the humble.
but has lifted up the humble.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
He has filled the hungry with good things
but has sent the rich away empty.
but has sent the rich away empty.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
He has helped his servant Israel,
remembering to be merciful
remembering to be merciful
Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
to Abraham and his descendants forever,
just as he promised our ancestors.”
just as he promised our ancestors.”
як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
The Birth of John the Baptist
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею.
Zechariah’s Song
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
“Praise be to the Lord, the God of Israel,
because he has come to his people and redeemed them.
because he has come to his people and redeemed them.
„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
(as he said through his holy prophets of long ago),
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх,
salvation from our enemies
and from the hand of all who hate us —
and from the hand of all who hate us —
що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
to show mercy to our ancestors
and to remember his holy covenant,
and to remember his holy covenant,
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
the oath he swore to our father Abraham:
що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
to rescue us from the hand of our enemies,
and to enable us to serve him without fear
and to enable us to serve him without fear
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
in holiness and righteousness before him all our days.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
And you, my child, will be called a prophet of the Most High;
for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
to give his people the knowledge of salvation
through the forgiveness of their sins,
through the forgiveness of their sins,
щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
because of the tender mercy of our God,
by which the rising sun will come to us from heaven
by which the rising sun will come to us from heaven
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
to shine on those living in darkness
and in the shadow of death,
to guide our feet into the path of peace.”
and in the shadow of death,
to guide our feet into the path of peace.”
щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“