Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 16) | (Luke 2) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Introduction

    Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,
  • Оскільки багато хто брався складати розповіді про події, що відбулися в нас, [1]
  • just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
  • і як нам передали їх ті, які з самого початку були очевидцями й служителями Слова,
  • With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
  • то задумав і я, дослідивши пильно все від початку, написати за порядком тобі, високоповажний Теофіле,
  • so that you may know the certainty of the things you have been taught.
  • щоб ти переконався в достовірності науки, якої навчився.
  • The Birth of John the Baptist Foretold

    In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
  • У дні Ірода, царя Юдеї, був один священик на ім’я Захарія, з денної черги Авії, та його жінка з дочок Аарона, а ім’я її — Єлизавета.
  • Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
  • Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконували всі Господні заповіді й настанови.
  • But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
  • Та не мали вони дитини, бо Єлизавета була неплідна; обоє постаріли в днях своїх.
  • Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
  • Одного разу, коли він за своєю денною чергою служив перед Богом,
  • he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
  • за звичаєм священства випало йому ввійти до Господнього храму, щоб кадити.
  • And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
  • А весь народ під час кадіння молився знадвору.
  • Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
  • І з’явився йому Господній ангел, який стояв праворуч кадильного жертовника.
  • When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
  • Захарія, коли побачив, жахнувся, його охопив страх.
  • But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
  • Та ангел промовив до нього: Не бійся, Захаріє, тому що молитва твоя почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і даси йому ім’я Іван.
  • He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
  • І буде тобі радість та потіха, і багато хто зрадіє з його народження.
  • for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
  • Бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні п’янкого напою не питиме; і наповниться Духом Святим ще з лона своєї матері.
  • He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
  • І наверне він багатьох ізраїльських синів до їхнього Господа Бога;
  • And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”
  • і він ітиме перед Ним у дусі та силі Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, а непокірних — до мудрості праведних, щоби приготувати Господу підготовлений народ.
  • Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
  • І промовив Захарія до ангела: Із чого я про це дізнаюся? Адже я старий, та й дружина моя постаріла в днях своїх.
  • The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
  • У відповідь ангел сказав йому: Я Гавриїл, — той, хто стоїть перед Богом; мене послано говорити з тобою і благовістити тобі це.
  • And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
  • І ось ти будеш мовчати і не зможеш говорити до того дня, поки це збудеться, за те, що ти не повірив моїм словам, які сповняться свого часу!
  • Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
  • Люди чекали на Захарію і дивувалися, чому він затримувався у храмі.
  • When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
  • Коли він вийшов, то не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі, а він говорив до них знаками й залишався німим.
  • When his time of service was completed, he returned home.
  • І коли закінчилися дні його служіння, він пішов до свого дому.
  • After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
  • А після тих днів його дружина Єлизавета зачала й таїлася п’ять місяців, кажучи:
  • “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
  • Так мені вчинив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоби зняти мою ганьбу перед людьми.
  • The Birth of Jesus Foretold

    In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
  • А на шостому місяці посланий був ангел Гавриїл від Бога до галилейського міста, названого Назаретом,
  • to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
  • до діви, зарученої із чоловіком на ім’я Йосиф, із дому Давида, а ім’я діви — Марія.
  • The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
  • І, прийшовши до неї, сказав: Радій [2] , сповнена благодаті! Господь з тобою, [благословенна ти між жінками].
  • Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
  • Вона стривожилася від цих слів і міркувала, що означало б це привітання.
  • But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
  • Та ангел сказав їй: Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
  • You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
  • І ось, ти зачнеш в утробі й народиш Сина, і даси Йому ім’я Ісус.
  • He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
  • Він буде великий і Сином Всевишнього буде названий, і дасть Йому Господь Бог престол Його батька Давида,
  • and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
  • і довіку царюватиме в домі Якова, і Його царюванню не буде кінця!
  • “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
  • І озвалася Марія до ангела: Як станеться це, коли я чоловіка не знаю?
  • The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.
  • У відповідь ангел сказав їй: Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього тебе огорне; тому й Святе, Котре народиться, назветься Сином Божим.
  • Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
  • Ось і твоя родичка Єлизавета, хоч звуть її неплідною, і та зачала сина у своїй старості; вона вже на шостому місяці;
  • For no word from God will ever fail.”
  • тому що жодне слово не буває у Бога безсилим!
  • “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
  • А Марія промовила: Ось, я раба Господня, нехай буде мені за словом твоїм! І ангел відійшов від неї.
  • Mary Visits Elizabeth

    At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
  • Тими днями Марія, вставши, поспішно пішла в гірську місцевість, до міста Юдиного.
  • where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
  • Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
  • When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
  • Коли ж почула Єлизавета привітання Марії, заворушилося немовля в її утробі. Єлизавета сповнилася Святим Духом
  • In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
  • і вигукнула гучним голосом, промовляючи: Благословенна ти між жінками і благословенний плід твоєї утроби!
  • But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
  • І звідки ж мені це, щоби до мене прийшла мати мого Господа?
  • As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
  • Бо як почула я твоє привітання, то з радощів заворушилася дитина в моїй утробі.
  • Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
  • Блаженна ж та, яка повірила, що здійсниться сказане їй Господом!
  • Mary’s Song

    And Mary said:
    “My soul glorifies the Lord
  • А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
  • and my spirit rejoices in God my Savior,
  • і радіє дух мій у Бозі, Спасителі моїм,
  • for he has been mindful
    of the humble state of his servant.
    From now on all generations will call me blessed,
  • бо Він зглянувся на покору раби Своєї. Ось, віднині блаженною зватимуть мене всі роди,
  • for the Mighty One has done great things for me —
    holy is his name.
  • бо зробив мені велике Сильний! І святе Ім’я Його,
  • His mercy extends to those who fear him,
    from generation to generation.
  • і милість Його з роду в рід для тих, хто боїться Його.
  • He has performed mighty deeds with his arm;
    he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
  • Він показав силу руки Своєї, розсіяв гордих думками сердець їхніх,
  • He has brought down rulers from their thrones
    but has lifted up the humble.
  • скинув сильних з престолів і підняв покірних,
  • He has filled the hungry with good things
    but has sent the rich away empty.
  • голодним дав достаток, а багатих відіслав ні з чим.
  • He has helped his servant Israel,
    remembering to be merciful
  • Пригорнув Ізраїля, слугу Свого, щоби згадати милість,
  • to Abraham and his descendants forever,
    just as he promised our ancestors.”
  • як і проголосив нашим батькам — Авраамові та роду його аж до віку!
  • Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
  • Тож Марія перебула в неї якихось три місяці й повернулася до свого дому.
  • The Birth of John the Baptist

    When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
  • А Єлизаветі настав час родити; і вона народила сина.
  • Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
  • Почули сусіди та її родина, що Господь щедро злив Свою милість на неї, і раділи разом з нею.
  • On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
  • Сталося, що восьмого дня прийшли обрізати дитя і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарією.
  • but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
  • Та озвалася його мати й сказала: Ні, хай буде названий Іваном!
  • They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
  • А їй сказали, що нікого немає в її родині, хто б називався цим ім’ям.
  • Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
  • Тож знаками питали його батька, як хотів би його назвати.
  • He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
  • Попросивши дощечку, написав слова: Його ім’я — Іван! І всі здивувалися.
  • Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
  • У ту мить відкрилися його уста та його язик, і він став говорити, благословляючи Бога.
  • All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
  • І страх напав на всіх їхніх сусідів; і по всій гірській околиці Юдеї розповідали про всі ці події.
  • Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
  • Усі, хто почув це, брали до свого серця, запитуючи: Ким же буде ця дитина? Бо Господня рука була з нею!
  • Zechariah’s Song

    His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
  • Його батько Захарія наповнився Духом Святим і став пророкувати, промовляючи:
  • “Praise be to the Lord, the God of Israel,
    because he has come to his people and redeemed them.
  • Благословенний Господь, Бог Ізраїля, бо Він відвідав і викупив Свій народ,
  • He has raised up a hornc of salvation for us
    in the house of his servant David
  • Він підніс нам ріг [3] спасіння у домі Свого слуги Давида,
  • (as he said through his holy prophets of long ago),
  • як заповідав устами святих Своїх відвічних пророків,
  • salvation from our enemies
    and from the hand of all who hate us —
  • що спасе нас від наших ворогів і з руки всіх, хто ненавидить нас,
  • to show mercy to our ancestors
    and to remember his holy covenant,
  • щоб виявити милість нашим батькам і згадати Свій святий Завіт,
  • the oath he swore to our father Abraham:
  • Який дотримає клятву, котру Він дав нашому батькові Авраамові,
  • to rescue us from the hand of our enemies,
    and to enable us to serve him without fear
  • щоб ми визволилися з руки ворогів і без страху
  • in holiness and righteousness before him all our days.
  • служили Йому у святості й праведності, доки будемо жити.
  • And you, my child, will be called a prophet of the Most High;
    for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
  • І ти, дитино, будеш названа пророком Всевишнього, бо ти йтимеш перед Господом, щоби приготувати Йому дорогу;
  • to give his people the knowledge of salvation
    through the forgiveness of their sins,
  • щоби дати пізнати Його народові спасіння через прощення їхніх гріхів;
  • because of the tender mercy of our God,
    by which the rising sun will come to us from heaven
  • аби через превелике милосердя нашого Бога, в якому нас відвідає Схід з висоти,
  • to shine on those living in darkness
    and in the shadow of death,
    to guide our feet into the path of peace.”
  • освітити тих, які перебувають у темряві та в смертній тіні, і спрямувати наші ноги на дорогу миру!
  • And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
  • А дитина росла й міцніла духом, перебуваючи в пустелях до дня свого з’явлення перед Ізраїлем.

  • ← (Mark 16) | (Luke 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025