Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
После этого Господь назначил еще семьдесят59 учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.
He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
Он сказал им:
— Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
— Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
Go! I am sending you out like lambs among wolves.
Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
“When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
Если в том доме живет человек мира,60 то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
“When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Царство Божье уже близко к вам».
But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
«Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Божье уже близко!»
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
Говорю вам, что в тот День Содому61 будет легче, чем этому городу.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.
“Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”
Потом Он сказал ученикам :
— Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня.
— Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня.
The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”
Семьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные:
— Господи, — говорили они, — даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим именем!
— Господи, — говорили они, — даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим именем!
He replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
Иисус ответил:
— Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
— Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.
However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
Тут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал:
— Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!
— Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!
“All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
Отец вверил Мне все. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они:
— Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
— Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.
The Parable of the Good Samaritan
On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
Тут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его.
— Учитель, — спросил он, — что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
— Учитель, — спросил он, — что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
“What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”
— А что сказано в Законе? — спросил в Свою очередь Иисус. — Что ты там читаешь?
Тот ответил:
— «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим»,62 и «ближнего твоего, как самого себя».63
— «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим»,62 и «ближнего твоего, как самого себя».63
“You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
— Правильно ты ответил, — сказал ему Иисус. — Делай так, и ты будешь жить.
But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил:
— А кто мой ближний?
— А кто мой ближний?
In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
В ответ Иисус сказал ему:
— Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
— Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин.64 Он увидел беднягу и сжалился над ним.
He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
“Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.”
Jesus told him, “Go and do likewise.”
Jesus told him, “Go and do likewise.”
Учитель Закона ответил:
— Тот, кто проявил к нему милость.
Тогда Иисус сказал ему:
— Иди и ты поступай так же.
— Тот, кто проявил к нему милость.
Тогда Иисус сказал ему:
— Иди и ты поступай так же.
At the Home of Martha and Mary
As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”
Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала:
— Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
— Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
“Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,
— Марфа, Марфа, — ответил Господь, — ты тревожишься и заботишься о многом,