Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 9) | (Luke 11) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Sends Out the Seventy-Two

    After this the Lord appointed seventy-twoa others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
  • Після ж сього настановив Господь і других сїмдесять, та й післав їх по двоє перед лицем своїм у кожний город і місце, куди мав сам ійти.
  • He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
  • Рече ж до них: Жниво велике, робітника ж мало: просїть же Господа жнива, щоб випровадив робітників на жниво своє.
  • Go! I am sending you out like lambs among wolves.
  • Ійдїть; ось я посилаю вас, як ягнят між вовки.
  • Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
  • Не носїть калитки, нї торбини, нї обувя, і нїкого в дорозї не витайте.
  • “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
  • У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому;
  • If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
  • і коли там буде син упокою, спочине на йому впокій ваш; коли ж нї, до вас вернеть ся.
  • Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
  • У тім же дому зоставайтесь, ївши й пивши, що є в них: достоєн бо робітник нагороди своєї. Не ходїть од хати до хати.
  • “When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
  • І в которий город увійдете, й приймуть вас, їжте що поставлять перед вами,
  • Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • і сцїляйте в ньому недужих, і кажіть їм: Наближилось до вас царство Боже.
  • But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
  • У которий же город прийдете й не приймуть вас, вийшовши на улицї його, скажіть:
  • ‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
  • І порох, що поприлипав до нас із города вашого, обтрушуємо вам; тільки ж се знайте, що наближилось до вас царство Боже.
  • I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
  • Глаголю ж вам, що Содомлянам дня того одраднїщ буде, нїж городові тому.
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коли б у Тирі та Сидонї стались чудеса, що стали ся в вас, давно б, у веретищі та в попелї сидячи, покаялись.
  • But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • Тільки ж Тирові й Сидонові одраднїщ буде на судї, нїж вам.
  • And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.b
  • І ти, Капернауме, що аж до неба підняв ся, аж у пекло провалиш ся.
  • “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”
  • Хто слухає вас, мене слухає; а хто гордує вами, мною гордує; хто ж мною гордує, гордує Пославшим мене.
  • The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”
  • І вернулись сїмдесять назад з радощами, кажучи: Господи, й біси корять ся нам в імя Твоє.
  • He replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
  • Рече ж їм: Видїв я сатану, як блискавку з неба падаючого.
  • I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
  • Ось даю вам силу наступати на гадюки й на скорпиони, й на всю силу ворожу, й нїщо вам не шкодити ме.
  • However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
  • Тільки ж бо сим не втїшайтесь, що духи вам корять ся; втїшайте ся ж більш, що імена ваші написані на небесах.
  • At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
  • Того часу зрадїв духом Ісус, і рече: Дякую Тобі, Отче, Господи неба й землї, що втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив недолїткам. Так, Отче: бо так воно вподобалось перед Тобою.
  • “All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
  • Усе передане менї від Отця; і нїхто не знає, хто Син, тільки Отець, і хто Отець, тільки Син та кому схоче Син одкрити.
  • Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
  • І, обернувшись до учеників на самотї, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите:
  • For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
  • глаголю бо вам: Що многі пророки й царі хотїли бачити, що ви бачите, та й не бачили, й чути, що ви чуєте, та й не чули.
  • The Parable of the Good Samaritan

    On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
  • І ось, законник один устав, спокушуючи Його й кажучи: Учителю, що робивши, життє вічнє наслїджу?
  • “What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”
  • Він же рече до него: В законї що написано? як читаєш?
  • He answered, “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’c; and, ‘Love your neighbor as yourself.’d
  • Він же, озвавшись, каже: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією силою твоєю, і всією думкою твоєю, та ближнього твого, як себе самого.
  • “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
  • Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.
  • But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Він же, хотївши оправдити себе, каже до Ісуса: Хто ж мій ближнїй?
  • In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
  • Підхопивши ж Ісус, рече: Чоловік один ійшов з Єрусалиму в Єрихон, і попав ся розбійникам, котрі, обдерши його й рани завдавши, пійшли, зоставивши півмертвого.
  • A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
  • Случаєм ійшов якийся священик дорогою тією, і, побачивши його, пройшов мимо.
  • So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
  • Так само ж і левит, лучившись на те місце, приступивши й подивившись, пройшов мимо.
  • But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
  • Самарянин же один, ідучи дорогою, прийшов до него й, побачивши його, милосердував ся,
  • He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
  • і, приступивши, обвязав рани його, ллючи оливу та вино, й, посадивши його на свою скотину, привів його в гостинницю, і пильнував його;
  • The next day he took out two denariie and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’
  • а назавтра, одходячи, вийняв два денариї, дав гостинникові, та й каже йому: Доглядай його, і що над се видаси, я, вернувшись, оддам тобі.
  • “Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
  • Хто ж оце з тих трох здаєть ся тобі ближнїм тому, що попавсь між розбійники?
  • The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.”
    Jesus told him, “Go and do likewise.”
  • Він же каже: Хто зробив милость йому. Рече тодї йому Ісус: Іди й ти чини так.
  • At the Home of Martha and Mary

    As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
  • Стало ся ж, як ійшли вони, увійшов Він ув одно село; жінка ж одна, на ймя Марта, прийняла Його в господу свою.
  • She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • А була в неї сестра, звана Мария, котра, сївши в ногах у Ісуса, слухала слово Його.
  • But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”
  • Марта ж зайнялась великою послугою; ставши ж каже: Господи, чи байдуже Тобі, що сестра моя одну мене зоставила послугувати? Скажи ж їй, щоб менї помагала.
  • “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,
  • Озвавши ся ж рече їй Ісус: Марто, Марто, журиш ся та побиваєш ся про многе,
  • but few things are needed — or indeed only one.f Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”
  • одного ж треба. Мария добру частину вибрала, що не відніметь ся від неї.

  • ← (Luke 9) | (Luke 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025