Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 9) | (Luke 11) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Jesus Sends Out the Seventy-Two

    After this the Lord appointed seventy-twoa others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
  • Після того призначив Господь інших сімдесят двох і послав їх по два попереду Себе до кожного міста й місцевості, куди Сам мав іти.
  • He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
  • І Він промовив до них: Жниво велике, а женців мало; тож благайте Господаря жнив, щоби послав робітників на Свої жнива.
  • Go! I am sending you out like lambs among wolves.
  • Ідіть: Я посилаю вас, як ягнят між вовків!
  • Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
  • Не беріть ні торби, ні палиці, ні взуття, і нікого в дорозі не вітайте.
  • “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
  • До якого тільки дому ввійдете, спочатку кажіть: Мир цьому дому!
  • If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
  • І коли буде там син миру, спочине на ньому мир ваш; коли ж ні, — до вас повернеться.
  • Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
  • У тому ж домі перебувайте, їжте й пийте, що там є, бо робітник гідний своєї платні. Не переходьте з дому в дім.
  • “When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
  • І в яке тільки місто ввійдете, і де приймуть вас, їжте те, що покладуть вам;
  • Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • оздоровляйте недужих, які там є, кажіть їм: Наблизилося до вас Боже Царство!
  • But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
  • А коли в якесь місто прийдете і вас не приймуть, вийдіть на вулицю його, та й скажіть:
  • ‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
  • Навіть пил із вашого міста, що припав нам до ніг, струшуємо. Але знайте: наблизилося [до вас] Боже Царство!
  • I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
  • Кажу вам, що жителям Содома того дня буде легше, ніж тому місту.
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Горе тобі, Хоразине, горе тобі, Витсаїдо: бо якби в Тирі й Сидоні сталися чудеса, які сталися у вас, вони вже давно покаялися б, сидячи у волосяниці та в попелі.
  • But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • Однак Тиру й Сидону на суді буде легше, ніж вам.
  • And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.b
  • А ти, Капернауме, хіба до неба піднесешся? До аду зійдеш!
  • “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”
  • Хто слухає вас, — той Мене слухає, а хто гордує вами, — Мною гордує; хто ж гордує Мною, — гордує Тим, Хто послав Мене.
  • The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”
  • Повернулися сімдесят два з радістю, кажучи: Господи, навіть біси коряться нам через Твоє Ім’я!
  • He replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
  • А Він сказав їм: Бачив Я сатану, який, наче блискавка, з неба впав.
  • I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
  • Ось дав Я вам владу наступати на зміїв і скорпіонів, на всю ворожу силу, — і ніщо вам не пошкодить.
  • However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
  • Однак не радійте з того, що вам підкоряються духи, але радійте, що імена ваші записані на небесах!
  • At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
  • Тієї години [Ісус] звеселився Святим Духом і сказав: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба і землі, бо приховав Ти це від премудрих та розумних і відкрив це немовлятам. Так, Отче, бо так було Тобі до вподоби!
  • “All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
  • [Звернувшись до учнів, Він сказав]: Усе передав Мені Мій Отець; і ніхто не знає, Хто Син, — один тільки Отець; і Хто Отець, — один тільки Син, — і кому Син захоче відкрити.
  • Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
  • Звернувшись до учнів наодинці, Він сказав: Блаженні очі, які бачать те, що ви бачите.
  • For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
  • Кажу вам, що численні пророки й царі бажали бачити те, що ви бачите, але не побачили, і почути те, що ви чуєте, але не почули!
  • The Parable of the Good Samaritan

    On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
  • І ось, один законник підвівся і сказав, випробовуючи Його: Учителю, що маю зробити, аби осягнути вічне життя?
  • “What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”
  • Він же відповів йому: Що в Законі написано? Як читаєш?
  • He answered, “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’c; and, ‘Love your neighbor as yourself.’d
  • Той у відповідь сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всією думкою своєю, і ближнього свого, як самого себе.
  • “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
  • Сказав же йому: Правильно ти відповів. Роби це, — і житимеш!
  • But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • А той, бажаючи виправдати себе, запитав Ісуса: А хто є моїм ближнім?
  • In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
  • У відповідь Ісус промовив: Один чоловік ішов з Єрусалима в Єрихон і потрапив до рук розбійників, які його пограбували й завдали йому ран, та відійшли, залишивши його ледь живим.
  • A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
  • Та випадково тією дорогою проходив один священик і, побачивши його, обминув;
  • So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
  • так само і левіт, прийшовши на те місце, поглянув — і оминув.
  • But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
  • А якийсь самарієць, проходячи, підійшов до нього і, побачивши, змилосердився.
  • He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
  • Він підійшов, перев’язав його рани, поливши на них олії та вина, посадив його на худобину, привіз до гостиниці й подбав про нього.
  • The next day he took out two denariie and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’
  • А другого дня, [як відходив], вийняв два динарії [1] , дав власникові гостиниці та сказав: Подбай про нього, а якщо більше витратиш, то віддам тобі, коли повертатимуся.
  • “Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
  • Кого з цих трьох ти вважаєш ближнім тому, який попався розбійникам?
  • The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.”
    Jesus told him, “Go and do likewise.”
  • Він відповів: Того, хто змилосердився над ним! Тож сказав йому Ісус: Іди і ти чини так само.
  • At the Home of Martha and Mary

    As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
  • А коли вони подорожували і Він Сам увійшов до якогось села, то одна жінка на ім’я Марта прийняла Його [до свого дому].
  • She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • Мала вона сестру, котра звалася Марією, яка, сівши біля ніг Господа, слухала Його слова.
  • But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”
  • А Марта клопоталася різним приготуванням; тож спинившись, сказала: Господи, чи Тобі байдуже, що моя сестра залишила мене саму служити? Скажи їй, щоб мені допомогла!
  • “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,
  • У відповідь Господь сказав їй: Марто, Марто, ти журишся і клопочешся багато чим,
  • but few things are needed — or indeed only one.f Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”
  • а потрібне — одне. Марія ж вибрала кращу частку, яка не відбереться від неї!

  • ← (Luke 9) | (Luke 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025