Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 11) | (Luke 13) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Warnings and Encouragements

    Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: “Bea on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
  • Коли довкола них зібралися тисячі людей, які аж напирали одне на одного, Він почав говорити насамперед Своїм учням: Стережіться закваски фарисейської, якою є лицемірство.
  • There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
  • Адже немає нічого прихованого, що не відкрилося б, ані таємного, яке не стало б явним.
  • What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.
  • Тому все, що сказали ви в темряві, — при світлі почується; що на вухо прошепотіли ви в кімнатах, — буде проголошено з дахів.
  • “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
  • Кажу вам, друзям Моїм: не бійтеся тих, хто вбиває тіло, а після цього не можуть більше нічого зробити.
  • But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
  • Скажу вам, кого боятися: бійтеся того, хто має владу, вбивши, ще й у геєну вкинути. Так, кажу вам: того бійтеся!
  • Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God.
  • Чи не п’ять горобців продають за два асарії [1]? І жодний з них не забутий перед Богом.
  • Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
  • Адже навіть волосся на вашій голові все полічене. Не бійтеся: ви кращі за багатьох горобців.
  • “I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
  • Кажу вам: кожного, хто визнає Мене перед людьми, Син Людський визнає перед Божими ангелами,
  • But whoever disowns me before others will be disowned before the angels of God.
  • а хто відрікся від Мене перед людьми, від того Він відречеться перед Божими ангелами.
  • And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
  • Кожному, хто скаже слово проти Людського Сина, проститься, а тому, хто зневажить Святого Духа, не проститься.
  • “When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
  • Коли приведуть вас до синагог, до правителів, до влади, — не журіться, що або як треба відповідати, чи що сказати,
  • for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
  • бо Святий Дух саме в ту мить навчить вас, що треба сказати.
  • The Parable of the Rich Fool

    Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
  • Озвався до Нього хтось із натовпу: Учителю, скажи моєму братові, щоб він поділився зі мною спадщиною!
  • Jesus replied, “Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?”
  • Та Він відповів йому: Чоловіче, хто Мене поставив суддею або розподілювачем над вами?
  • Then he said to them, “Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions.”
  • І промовив ще до них: Глядіть і стережіться всякої зажерливості, бо не від надміру багатства залежить життя людини!
  • And he told them this parable: “The ground of a certain rich man yielded an abundant harvest.
  • І Він розповів їм притчу, кажучи: В одного багатого чоловіка рясно вродила нива.
  • He thought to himself, ‘What shall I do? I have no place to store my crops.’
  • Тож думав він, говорячи сам до себе: Що робити, коли не маю куди зібрати врожаю?
  • “Then he said, ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store my surplus grain.
  • І сказав: Зроблю так: розвалю свої клуні, збудую більші, зберу туди все [моє] збіжжя та моє добро
  • And I’ll say to myself, “You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry.” ’
  • і скажу своїй душі: Душе, маєш вдосталь добра, зібраного на багато років: спочивай, їж, пий, веселися…
  • “But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’
  • А Бог до нього промовив: Нерозумний, цієї ночі душу твою зажадають від тебе! А те, що ти приготував, кому воно буде?
  • “This is how it will be with whoever stores up things for themselves but is not rich toward God.”
  • Так буває з тим, хто збирає для себе, але не багатіє для Бога.
  • Do Not Worry

    Then Jesus said to his disciples: “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
  • Своїм же учням Він додав: Тому кажу вам: не журіться про душу, що будете їсти, ні про тіло, у що одягнетеся.
  • For life is more than food, and the body more than clothes.
  • Бо душа є більша від їжі, а тіло — від одягу.
  • Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
  • Дивіться на ворон, які не сіють, не жнуть, не мають ні комори, ні клуні, а Бог годує їх. Наскільки ж більше за птахів ви варті!
  • Who of you by worrying can add a single hour to your lifeb?
  • Хто з вас, журячись, зможе додати до свого росту хоч [один] лікоть [2]?
  • Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?
  • Якщо ви навіть такого найменшого не можете, то чому про інше журитеся?
  • “Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
  • Дивіться на лілії, як вони ростуть: не прядуть і не тчуть. Але скажу вам, що й Соломон у всій своїй славі не вдягався так, як одна з них.
  • If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you — you of little faith!
  • І якщо траву, яка нині на полі, а завтра вкидають до печі, Бог отак одягає, то наскільки більше одягне вас, маловіри?
  • And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
  • І не шукайте, що будете їсти й пити, і не журіться.
  • For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
  • Цього всього прагнуть народи світу; ваш же Отець знає, що цього і ви потребуєте.
  • But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.
  • Але шукайте Царства Його, а це все вам додасться.
  • “Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
  • Не бійся, мале стадо, бо вподобав ваш Отець дати вам Царство.
  • Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will never fail, where no thief comes near and no moth destroys.
  • Продайте ваші маєтки, роздайте милостиню, зробіть собі гаманці, які не старіють, — невичерпний скарб на небесах, де злодій не підкрадається, де міль не точить,
  • For where your treasure is, there your heart will be also.
  • адже де є скарб ваш, там буде й ваше серце.
  • Watchfulness

    “Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
  • Хай будуть підперезані ваші стегна і хай горять ваші світильники.
  • like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
  • Тож будьте подібні до людей, які очікують свого пана, коли той повернеться з весілля; як прийде він і постукає, то відразу ж відчинять йому.
  • It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.
  • Блаженні ті раби, пан яких, прийшовши, застане їх на сторожі; запевняю вас, що підпережеться, посадить їх і, підійшовши, буде служити їм.
  • It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the middle of the night or toward daybreak.
  • І якщо прийде і в другу, і в третю сторожу [3] , і знайде їх так само, то блаженні вони.
  • But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
  • Знайте, що якби господар знав, о котрій годині підкрадеться злодій, то [пильнував би і] не дав би вдертися до своєї хати.
  • You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.”
  • Тож і ви будьте готові, бо саме тієї години, у котру не сподіваєтеся, прийде Син Людський!
  • Peter asked, “Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?”
  • Озвався Петро: Господи, чи цю притчу розповідаєш лише нам, чи всім?
  • The Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?
  • А Господь сказав: Хто є вірним, мудрим управителем, якого пан поставив над своєю челяддю, щоби давав своєчасно мірку пшениці?
  • It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns.
  • Блаженний той раб, якого пан, коли прийде, знайде, що чинить так.
  • Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
  • Правду кажу вам, що такого над усім своїм володінням він поставить.
  • But suppose the servant says to himself, ‘My master is taking a long time in coming,’ and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk.
  • Якщо ж скаже раб той собі в серці: Затримується мій пан прийти! — і почне бити слуг та служниць, їсти, пити й упиватися,
  • The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
  • то прийде пан того раба в день, в який не сподівається, і в годину, котрої не знає, і розітне його навпіл, і визначить йому долю разом з невірними.
  • “The servant who knows the master’s will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.
  • Той же раб, який знав волю свого пана, але не приготувався і не вчинив згідно з його волею, буде тяжко битий;
  • But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
  • той же, який не знав, але зробив щось гідне покарання, буде мало битий. У кожного, кому дано багато, від того будуть і багато вимагати; і кому багато довірено, від того і вимагатимуть більше.
  • Not Peace but Division

    “I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  • Я прийшов вогонь кинути на землю; і як же Я прагну, щоб він уже розгорівся!
  • But I have a baptism to undergo, and what constraint I am under until it is completed!
  • Я маю хреститися хрещенням; і як важко Мені, поки звершиться!
  • Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.
  • Чи думаєте, що Я прийшов мир принести на землю? Ні, кажу вам, — поділ!
  • From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three.
  • Бо відтепер будуть п’ятеро в одному домі поділені: троє проти двох і двоє проти трьох.
  • They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
  • Розділиться батько із сином і син з батьком; мати — з дочкою, а дочка — з матір’ю; свекруха — зі своєю невісткою, а невістка — зі [своєю] свекрухою.
  • Interpreting the Times

    He said to the crowd: “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘It’s going to rain,’ and it does.
  • Говорив Він і до натовпу: Коли ви побачите хмару, яка надходить із заходу, одразу кажете, що насувається дощ, — і стається так.
  • And when the south wind blows, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is.
  • А коли вітер південний віє, кажете, що буде спека, — і збувається.
  • Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don’t know how to interpret this present time?
  • Лицеміри, вигляд землі й неба ви вмієте розпізнавати, чому ж ви не вмієте розпізнати часу цього?
  • “Why don’t you judge for yourselves what is right?
  • Чому самі від себе не судите, що є справедливе?
  • As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
  • Коли ти йдеш зі своїм обвинувачем до правителя, то доклади в дорозі зусиль звільнитися від нього, щоби часом він не притягнув тебе до судді, а суддя не видав тебе судовому виконавцеві, а виконавець не вкинув тебе до в’язниці.
  • I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.”
  • Кажу тобі, що не вийдеш звідти, доки не віддаси останньої лепти [4].

  • ← (Luke 11) | (Luke 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025