Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 12) | (Luke 14) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Repent or Perish

    Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
  • Нагодили ся ж деякі того часу, оповідуючи Йому про Галилейцїв, котрих кров Пилат змішав з жертвами їх.
  • Jesus answered, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Чи думаєте, що Галилейцї сї грішнїщі від усїх Галилейцїв були, що так постраждали?
  • I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.
  • Нї, глаголю вам; тільки ж, коли не покаєтесь, усї так само погинете.
  • Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them — do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem?
  • Або ті вісїмнайцять, що впала на них башта в Силоамі та й побила їх, думаєте, що сї були більші довжники, над усїх людей що живуть в Єрусалимі?
  • I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.”
  • Нї, глаголю вам; тільки ж, коли не покаєтесь, то всї так само погинете.
  • Then he told this parable: “A man had a fig tree growing in his vineyard, and he went to look for fruit on it but did not find any.
  • Сказав же сю приповість: Смоківницю мав хтось у винограднику своїм посаджену; й прийшов овощу шукати на нїй, та й не знайшов.
  • So he said to the man who took care of the vineyard, ‘For three years now I’ve been coming to look for fruit on this fig tree and haven’t found any. Cut it down! Why should it use up the soil?’
  • Рече ж до винаря: Ось три роки приходжу, шукаючи овощу на смоківницї сїй, та й не знаходжу. Зрубай її: на що й землю займає?
  • “ ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone for one more year, and I’ll dig around it and fertilize it.
  • Він же, озвавшись, каже йому: Господи, зостав її і на се лїто, поки прокопаю круг неї та обложу гноєм;
  • If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.’ ”
  • чей зродить овощ; коли ж нї, тодї зрубаєш її.
  • Jesus Heals a Crippled Woman on the Sabbath

    On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,
  • Навчав же в одній школї по суботам.
  • and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
  • І ось була жінка, маючи духа недуги вісїмнайцять років, і була згорблена, й не могла зовсїм випростатись.
  • When Jesus saw her, he called her forward and said to her, “Woman, you are set free from your infirmity.”
  • Побачивши ж її Ісус, покликав, і рече їй: Жінко, одзволилась єси від недуги твоєї.
  • Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.
  • І положив на неї руки, й зараз стала права, й прославляла Бога.
  • Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue leader said to the people, “There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath.”
  • Озвав ся ж шкільний старшина, досадуючи, що в суботу сцїлив Ісус, і каже народові: Є шість днїв, в котрі годить ся робити; оттодї ж приходьте, та й сцїляйтесь, а не субітнього дня.
  • The Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?
  • Відказав тодї йому Господь, і рече: Лицеміри, хиба не кожен з вас у суботу одвязує вола свого або осла від ясел, та веде поїти?
  • Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?”
  • Сю ж дочку Авраамову, що вязав сатана, бач, вісїмнайцять років, чи не годилось одзволити од вязила сього в день субітнїй?
  • When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
  • І, як се промовив, засоромились усї противники Його, а всї люде радувались усїм славним, що сталось від Него?
  • The Parables of the Mustard Seed and the Yeast

    Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
  • Рече ж: Кому подобне царство Боже? й кому уподоблю його?
  • It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds perched in its branches.”
  • Подобне воно зерну горчицї, що взявши чоловік, кинув у город свій, і виросло воно, й стало дерево велике; й птаство небесне кублилось між гіллєм його.
  • Again he asked, “What shall I compare the kingdom of God to?
  • І знов рече: Кому уподоблю царство Боже?
  • It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty poundsa of flour until it worked all through the dough.”
  • Подобне воно квасу, що взявши жінка, розчинила у трох мірках борошна, поки вкисне все.
  • The Narrow Door

    Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
  • І проходив через городи й села, навчаючи й верстаючи дорогу до Єрусалиму.
  • Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?”
    He said to them,
  • Каже ж один Йому: Господи, чи тих мало, що спасають ся? Він же рече до них:
  • “Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.
  • Силкуйтесь увійти тїсними ворітьми; бо многі, глаголю вам, шукати муть увійти, та й не здолїють.
  • Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, ‘Sir, open the door for us.’
    “But he will answer, ‘I don’t know you or where you come from.’
  • І, як устане господар та зачинить двері, а ви зачнете, стоячи знадвору, стукати в двері, говорячи: Господи, Господи, відчини нам, то озвавшись, скаже вам: Не знаю вас, звідкіля ви;
  • “Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’
  • тодї станете казати: Ми їли перед Тобою й пили, й по улицях наших навчав єси.
  • “But he will reply, ‘I don’t know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!’
  • І скаже: Глаголю вам, що не знаю вас, звідкіля ви: уступіть ся від мене, всї, що робите неправду.
  • “There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out.
  • Там буде плач і скреготаннє зубів, як побачите Авраама, та Ісаака, та Якова і всїх пророків у царстві Божому, себе ж вигнаних геть.
  • People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.
  • І прийдуть од сходу й заходу, і від півночі й полудня, та й сядуть у царстві Божому:
  • Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last.”
  • І ось є останнї, що будуть перві, й перві, що будуть останнї.
  • Jesus’ Sorrow for Jerusalem

    At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, “Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you.”
  • Того дня приступили деякі Фарисеї, кажучи Йому: Зійди звідсїля, бо Ірод хоче Тебе вбити.
  • He replied, “Go tell that fox, ‘I will keep on driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.’
  • І рече їм: Ідїть та скажіть лисицї тій: Ось виганяю біси, й сцїлення роблю сьогоднї й завтра, а третього дня скінчаю ся.
  • In any case, I must press on today and tomorrow and the next day — for surely no prophet can die outside Jerusalem!
  • Тільки ж мушу сьогоднї і завтра й дальшого дня ходити, бо не можна пророкові загинути осторонь Єрусалиму.
  • “Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїти твої, як курка своє гнїздо під крила, й не схотїли.
  • Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’b
  • Оце ж оставляєть ся вам господа ваша пуста; істино ж глаголю вам: Що не побачите мене, доки прийде час, що скажете: Благословен грядущий в імя Господнє.

  • ← (Luke 12) | (Luke 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025