Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 13) | (Luke 15) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Jesus at a Pharisee’s House

    One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
  • Одного разу увійшов Ісус у суботу в дім якогось визначного фарисея спожити страву, і вони за ним назирали.
  • There in front of him was a man suffering from abnormal swelling of his body.
  • Аж ото перед ним якийсь чоловік, хворий на водянку.
  • Jesus asked the Pharisees and experts in the law, “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”
  • Звертаючись до вчителів закону й фарисеїв, Ісус спитав: “Чи вільно зціляти в суботу, чи ні?”
  • But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.
  • Вони мовчали. Тоді він, діткнувшись його, оздоровив і відпустив.
  • Then he asked them, “If one of you has a childa or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?”
  • До них же промовив: “Хто з вас, коли в нього син чи віл упаде в колодязь, не витягне його негайно в день суботній?”
  • And they had nothing to say.
  • І вони не могли нічого йому на це відповісти.
  • When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
  • Потім, зауваживши, як вони вибирали собі перші місця, Ісус сказав до запрошених притчу:
  • “When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.
  • “Як хтось покличе тебе на весілля, не сідай на першім місці, щоб, бува, не знайшовся хтось, запрошений ним, поважніший від тебе,
  • If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.
  • і той, хто тебе і його закликав, не підійшов і не сказав до тебе: Поступися цьому місцем! І тоді довелось би тобі з соромом посісти останнє місце.
  • But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in the presence of all the other guests.
  • А навпаки: коли тебе запросять, іди й займи останнє місце, щоб, коли прийде той, що тебе покликав, сказав до тебе: Друже, сідай вище! Тоді буде тобі честь перед усіма, що сидітимуть з тобою.
  • For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
  • Бо кожний, хто виноситься, буде принижений, а хто принижується, буде вивищений.”
  • Then Jesus said to his host, “When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
  • Він сказав також тому, що його покликав: “Коли справляєш обід або вечерю, не клич твоїх друзів, ні твоїх братів, ані твоїх родичів, ані сусідів багатих, щоб часом і вони також тебе не запросили й не було тобі відплати;
  • But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
  • але як справляєш бенкет, заклич убогих, калік, кривих, сліпих.
  • and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
  • І ти будеш щасливий, тому що вони не мають, чим тобі відплатити, — тобі бо віддасться в день воскресіння праведних.”
  • The Parable of the Great Banquet

    When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
  • Почувши це один із тих, що за столом сиділи, сказав до нього: “Щасливий той, хто їстиме хліб у Царстві Божім.”
  • Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
  • А Ісус озвавсь до нього: “Один чоловік справив вечерю велику й запросив багатьох.
  • At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
  • Під час вечері послав він слугу свого сказати запрошеним: Ідіть, усе готове.
  • “But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’
  • Тоді всі вони однаково почали відмовлятися. Перший йому сказав: Поле купив я, мушу піти на нього подивитись; вибач мені, прошу тебе.
  • “Another said, ‘I have just bought five yoke of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’
  • Другий сказав: П'ять пар волів купив я і йду їх спробувати; прошу тебе, вибач мені.
  • “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • А інший мовив: Я одружився і тому не можу прийти.
  • “The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’
  • Повернувся слуга й розповів це панові своєму. Розгнівався тоді господар та й каже до слуги свого: Іди щоскоріш на майдани й вулиці міста й приведи сюди вбогих, калік, сліпих, кульгавих.
  • “ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’
  • Пане, — озвавсь слуга, — сталось, як ти велів, і місця є ще.
  • “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
  • Сказав пан до слуги: Піди на шляхи та огорожі й наполягай увійти, щоб дім мій наповнився.
  • I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
  • Кажу бо вам: Ніхто з отих запрошених не покуштує моєї вечері.”
  • The Cost of Being a Disciple

    Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
  • Якже ішла з ним народу превелика сила, він обернувсь і до них мовив:
  • “If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, even their own life — such a person cannot be my disciple.
  • “Коли хтось приходить до мене й не зненавидить свого батька й матір, жінку, дітей, братів, сестер, та ще й своє життя, той не може бути моїм учнем.
  • And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.
  • Хто не несе хреста свого, і не йде слідом за мною — не може бути моїм учнем.
  • “Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it?
  • Хто бо з вас, коли захоче збудувати башту, не сяде перше й не порахує видатків, чи має чим закінчити,
  • For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,
  • щоб часом, як поставить підвалину та не спроможеться скінчити, усі, що бачитимуть те, не почали сміятися з нього,
  • saying, ‘This person began to build and wasn’t able to finish.’
  • мовляв, цей чоловік узявся будувати, та не міг закінчити!
  • “Or suppose a king is about to go to war against another king. Won’t he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
  • Або який цар, ідучи війною проти іншого (царя), не сяде перш та не роздумає, чи може з десятьма тисячами стати проти того, хто йде з двадцятьма тисячами на нього?
  • If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
  • Коли ж не може, то, як той ще далеко, шле посольство й просить миру.
  • In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
  • Так і кожний з вас, хто не зречеться всього, що має, не може бути моїм учнем.
  • “Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?
  • Сіль — добра річ, але коли сіль звітріє, чим її приправити?
  • It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out.
    “Whoever has ears to hear, let them hear.”
  • Ні в землю, ні на гній вона більш не придатна: її геть викидають. Хто має вуха слухати, нехай слухає!”

  • ← (Luke 13) | (Luke 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025