Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 13) | (Luke 15) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Jesus at a Pharisee’s House

    One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
  • І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одно́го з фарисейських старши́н, щоб хліба спожити, а вони назира́ли за Ним.
  • There in front of him was a man suffering from abnormal swelling of his body.
  • І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водя́нку.
  • Jesus asked the Pharisees and experts in the law, “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”
  • Ісус же озвався й сказав до зако́нників та фарисеїв: „Чи вздоровляти в суботу годи́ться чи ні?“
  • But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.
  • Вони ж мовчали. А Він, доторкну́вшись, уздоровив його та відпустив.
  • Then he asked them, “If one of you has a childa or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?”
  • І сказав Він до них: „Коли осел або віл котро́гось із вас упаде́ до крини́ці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?“
  • And they had nothing to say.
  • І вони не могли відповісти на це.
  • When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
  • А як Він спостері́г, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запро́шених притчу:
  • “When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.
  • „Коли́ хто покличе тебе на весі́лля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважні́ший за тебе з покли́каних,
  • If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.
  • і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: „Поступи́ся цьому місцем!“ І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє.
  • But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in the presence of all the other guests.
  • Але як ти будеш запро́шений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: „При́ятелю, — сідай вище!“ Тоді буде честь тобі перед покли́каними з тобою.
  • For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
  • Хто́ бо підно́ситься — буде впоко́рений, а хто впокоря́ється — той піднесе́ться“.
  • Then Jesus said to his host, “When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
  • А тому́, хто Його був покликав, сказав Він: „Коли ти справляєш обід чи вече́рю, не клич дру́зів своїх, ні братів своїх, ані своїх ро́дичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, — і буде взає́мна ві́дплата тобі.
  • But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
  • Але, як справляєш гости́ну, клич убогих, калік, кривих та сліпих,
  • and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
  • і бу́деш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, — віддасться ж тобі за воскресі́ння праведних!“
  • The Parable of the Great Banquet

    When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
  • Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: „Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!“
  • Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
  • Він же промовив до нього: „Один чоловік споряди́в був велику вече́рю, і запросив багатьох.
  • At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
  • І послав він свого раба ча́су вече́рі сказати запро́шеним: „Ідіть, бо вже все нагото́вано“.
  • “But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’
  • І зараз усі почали́ відмовлятися. Перший сказав йому: „Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу́ тебе, — вибач мені!“
  • “Another said, ‘I have just bought five yoke of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’
  • А другий сказав: „Я купив собі п'ять пар волів, — і йду спро́бувати їх. Прошу́ тебе, — вибач мені!“
  • “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • І знов інший сказав: „Одружився ось я, і через те я не мо́жу прибути“.
  • “The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’
  • І вернувся той раб і па́нові своєму про все розпо́вів. Розгнівавсь госпо́дар тоді, та й сказав до свого раба: „Піди швидко на вулиці та на завулки міські́, і приведи́ сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих“.
  • “ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’
  • І згодом раб повідо́мив: „Пане, сталося так, як звелів ти, та мі́сця є ще“.
  • “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
  • І сказав пан рабові: „Піди на дороги й на за́городи, та й си́луй прийти, щоб напо́внився дім мій.
  • I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
  • Кажу́ бо я вам, що жоден із запрошених му́жів тих не покушту́є моєї вечері. Бо багато покли́каних, та ви́браних мало!“
  • The Cost of Being a Disciple

    Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
  • Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:
  • “If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, even their own life — such a person cannot be my disciple.
  • „Коли хто прихо́дить до Мене, і не знена́видить свого батька та матері, і дружи́ни й дітей, і братів і сесте́р, а до того й своє́ї душі́, — той не може буть учнем Моїм!
  • And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.
  • І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, — той не може бути учнем Моїм!
  • “Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it?
  • Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й вида́тків не ви́рахує, — чи має потрібне на ви́конання,
  • For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,
  • щоб, коли покладе він основу, але докінчи́ти не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього,
  • saying, ‘This person began to build and wasn’t able to finish.’
  • говорячи: „Чоловік цей почав будувати, але докінчи́ти не міг“.
  • “Or suppose a king is about to go to war against another king. Won’t he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
  • Або який цар, ідучи́ на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спромо́жен він із десятьма́ тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма́ тисячами проти нього?
  • If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
  • Коли ж ні, то, як той ще дале́ко, шле посольство до нього та й просить про мир.
  • In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
  • Так ото й кожен із вас, який не зречеться усьо́го, що має, не може бути учнем Моїм.
  • “Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?
  • Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?
  • It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out.
    “Whoever has ears to hear, let them hear.”
  • Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, — її геть викидають. Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“

  • ← (Luke 13) | (Luke 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025