Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 13) | (Luke 15) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Jesus at a Pharisee’s House

    One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
  • І сталося, що коли в суботу Ісус увійшов у дім якогось начальника з фарисеїв, щоб їсти хліб, то вони стежили за Ним.
  • There in front of him was a man suffering from abnormal swelling of his body.
  • І ось, перед Ним був один чоловік, хворий на водянку.
  • Jesus asked the Pharisees and experts in the law, “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”
  • Озвавшись, Ісус сказав до законників і фарисеїв: У суботу годиться оздоровляти чи ні?
  • But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.
  • Вони ж мовчали. А Він, доторкнувшись, оздоровив його й відпустив.
  • Then he asked them, “If one of you has a childa or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?”
  • І сказав Він їм: Коли в когось із вас син або віл упаде в криницю, хіба не витягнете відразу ж — у день суботній?
  • And they had nothing to say.
  • Та вони не могли дати відповіді на це.
  • When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
  • А як Він помітив, що вони вибирали собі перші місця, розповів запрошеним притчу, кажучи їм:
  • “When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.
  • Коли хто запросить тебе на весілля, не сідай на перше місце, аби часом хтось поважніший від тебе не виявився між запрошеними,
  • If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.
  • і щоб той, хто тебе та його запросив, не прийшов і не сказав тобі: Поступися йому місцем. І тоді, засоромлений, станеш займати останнє місце.
  • But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in the presence of all the other guests.
  • Але коли будеш запрошений, прийди, сядь на останнє місце, щоб той, хто запросив тебе, підійшов і сказав тобі: Друже, сядь вище! Тоді буде тобі честь перед усіма запрошеними з тобою.
  • For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
  • Бо кожний, хто підноситься, буде понижений, а хто понижується, буде піднесений!
  • Then Jesus said to his host, “When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
  • Говорив же Він і до того, хто запросив Його: Коли ти справляєш обід або вечерю, не запрошуй своїх друзів, ані своїх братів, ані своїх родичів, ані багатих сусідів, щоб і вони тебе колись запросили, — і в цьому буде тобі винагорода.
  • But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
  • Але коли влаштовуєш гостину, клич бідних, слабких, кривих, сліпих, —
  • and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
  • і будеш блаженний, бо не мають чим тобі віддати; віддасться ж тобі у воскресінні праведних!
  • The Parable of the Great Banquet

    When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
  • Почувши це, один з тих, які сиділи при столі, сказав Йому: Блаженний той, хто їстиме хліб у Божому Царстві!
  • Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
  • Він же сказав йому: Один чоловік справляв велику гостину і запросив багатьох;
  • At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
  • і послав свого раба в час гостини, щоби сказав запрошеним: Ідіть, бо вже [все] готове!
  • “But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’
  • І враз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, потрібно мені піти й побачити його; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
  • “Another said, ‘I have just bought five yoke of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’
  • А другий сказав: Купив я п’ять пар волів і йду випробувати їх; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
  • “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • Ще один сказав: Я одружився і через те не можу прийти.
  • “The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’
  • Повернувся раб і розповів це своєму панові. Тоді пан, розгнівавшись, сказав своєму рабові: Мерщій виходь на площі та вулиці міста і приведи сюди вбогих, калік, сліпих, кривих!
  • “ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’
  • І сказав раб: Пане, сталося так, як наказав ти, і ще є місця.
  • “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
  • Та пан рабові сказав: Вийди на шляхи, на загороди і змушуй увійти, щоб наповнився мій дім.
  • I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
  • Кажу вам, що жодний з тих раніше запрошених мужів не скуштує Моєї вечері. [Бо багато покликаних, та мало вибраних].
  • The Cost of Being a Disciple

    Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
  • Ішло за Ним багато людей. Обернувшись, Він сказав їм:
  • “If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, even their own life — such a person cannot be my disciple.
  • Якщо хто приходить до Мене і не зненавидить свого батька та матері, дружини й дітей, братів і сестер, та ще й душу свою, той не може бути Моїм учнем.
  • And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.
  • Хто не несе свого хреста і не йде слідом за Мною, не може бути Моїм учнем.
  • “Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it?
  • Бо хто з вас, бажаючи збудувати вежу, спочатку не сяде й не полічить коштів, чи вистачить для завершення,
  • For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,
  • щоб, коли покладе основу й не зможе докінчити, усі, які побачать, не почали сміятися з нього,
  • saying, ‘This person began to build and wasn’t able to finish.’
  • кажучи, що цей чоловік почав будувати й не спромігся закінчити.
  • “Or suppose a king is about to go to war against another king. Won’t he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
  • Або який цар, ідучи на бій проти іншого царя, спершу не сяде порадитися, чи під силу йому з десятьма тисячами війська зустріти того, хто йде з двадцятьма тисячами проти нього?
  • If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
  • Коли ні, то як той ще далеко, шле до нього посланців і просить примирення.
  • In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
  • Так ото й кожний з вас, хто не відречеться від усього свого майна, не може бути Моїм учнем.
  • “Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?
  • Отже, сіль — добра річ, але коли сіль звітріє, чим посолите?
  • It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out.
    “Whoever has ears to hear, let them hear.”
  • Ні на землю, ні на добриво вона не придатна — її висипають геть. Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!

  • ← (Luke 13) | (Luke 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025