Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 18) | (Luke 20) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Zacchaeus the Tax Collector

    Jesus entered Jericho and was passing through.
  • Увійшовши в Єрихон, Ісус проходив через (місто).
  • A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
  • А був там чоловік, Закхей на ім'я; він був головою над митарями й був багатий.
  • He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
  • Він бажав бачити Ісуса, хто він такий, але не міг із-за народу, бо був малого зросту.
  • So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
  • Побіг він наперед, виліз на сикомор, щоб подивитися на нього, бо Ісус мав проходити тудою.
  • When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
  • Прийшовши на те місце, Ісус глянув угору і сказав до нього: “Закхею, притьмом злізай, бо я сьогодні маю бути в твоїм домі.”
  • So he came down at once and welcomed him gladly.
  • І зліз той швидко і прийняв його радо.
  • All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
  • Всі, бачивши те, заходилися нарікати та й казали: “До чоловіка грішника зайшов у гостину.”
  • But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”
  • А Закхей устав і до Господа промовив: “Господи, ось половину майна свого даю вбогим, а коли чимсь когось і покривдив, поверну вчетверо.”
  • Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
  • Ісус сказав до нього: “Сьогодні на цей дім зійшло спасіння, бо й він син Авраама.
  • For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
  • Син бо Чоловічий прийшов шукати і спасти те, що загинуло.”
  • The Parable of the Ten Minas

    While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
  • Як люди слухали це, Ісус сказав ще одну притчу, бо він був близько Єрусалиму, і вони думали, що Царство Боже негайно має з'явитись.
  • He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
  • Отож, він мовив: “Один чоловік, знатного роду, пішов у далеку землю прийняти собі царство та й повернутись потім.
  • So he called ten of his servants and gave them ten minas.a ‘Put this money to work,’ he said, ‘until I come back.’
  • Покликав він десятьох слуг своїх, дав їм десять мін і мовив до них: Промишляйте ними, поки я повернуся.
  • “But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
  • Співгромадяни ж його ненавиділи його й вислали слідом за ним посольство, щоб сказати: Не хочемо, щоб отой царював над нами!
  • “He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
  • І от, як він, прийнявши царство, назад повернувся, звелів прикликати до себе слуг тих, що їм дав гроші, щоб довідатися, хто що придбав.
  • “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
  • Перший прийшов і каже: Пане, міна твоя придбала інших десять.
  • “ ‘Well done, my good servant!’ his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’
  • Гаразд, добрий слуго, — сказав пан, — тому, що ти вірний у маленькім, візьми управу над десятьма містами.
  • “The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’
  • І прийшов другий і каже: Пане, міна твоя, принесла п'ять мін.
  • “His master answered, ‘You take charge of five cities.’
  • Він сказав і цьому: Ти теж будь над п'ятьма містами.
  • “Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
  • Прийшов ще інший й каже: Ось твоя міна, пане, що я тримав заховану в хустинці,
  • I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
  • бо я лякався тебе, тому що ти чоловік жорстокий: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.
  • “His master replied, ‘I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
  • А пан до нього й каже: З уст твоїх я тебе суджу, лукавий слуго! Ти знав, що я чоловік жорстокий, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
  • Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
  • Чому ж тоді не дав ти моїх грошей в обіг? Я, повернувшись, відібрав би їх з відсотками.
  • “Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’
  • І він сказав тим, що там стояли: Візьміть від нього міну й дайте тому, що має десять мін.
  • “ ‘Sir,’ they said, ‘he already has ten!’
  • Пане! — сказали йому, — він має вже десять!
  • “He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.
  • Кажу вам: Кожному, хто має, дасться, а в того, хто не має, відберуть і те, що має.
  • But those enemies of mine who did not want me to be king over them — bring them here and kill them in front of me.’ ”
  • А ворогів моїх, отих, що не хотіли, щоб я царював над ними, приведіть сюди й убийте на очах у мене.”
  • Jesus Comes to Jerusalem as King

    After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • Сказавши це, Ісус пішов попереду, простуючи вгору до Єрусалиму.
  • As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
  • І от, як він наблизився до Витфагії та Витанії, до гори, що зветься Оливною, послав двох із своїх учнів,
  • “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • кажучи: “Ідіть у село, що перед вами; ввійшовши в нього, ви знайдете прив'язане ослятко, на якого ніхто з людей ще не сідав ніколи; відв'яжіть його і приведіть.
  • If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • Коли ж вас хтось спитає: Навіщо відв'язуєте? — ви скажете: Господь його потребує.”
  • Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
  • Пішовши посланці, знайшли, як він сказав їм.
  • As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
  • Коли вони відв'язували осля, господарі його спитали їх: “Навіщо відв'язуєте осля?”
  • They replied, “The Lord needs it.”
  • Ті відповіли: “Господь його потребує”.
  • They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
  • А привівши його до Ісуса й накинувши на осля свою одежу, посадили Ісуса.
  • As he went along, people spread their cloaks on the road.
  • І як він їхав, простеляли свою одежу по дорозі.
  • When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
  • А як був близько вже до спуску з Оливної гори, вся громада його учнів, радіючи, почала сильним голосом хвалити Бога за всі чуда, що бачили,
  • “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”b
    “Peace in heaven and glory in the highest!”
  • кажучи: “Благословен цар, що йде в ім'я Господнє! Мир на небі і слава на висотах!”
  • Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
  • Деякі з фарисеїв, що були в юрбі, сказали йому: “Учителю, заборони твоїм учням.”
  • “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
  • Він же відповів: “Кажу вам: Коли оці замовчать, кричатиме каміння.”
  • As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
  • І як наблизився і побачив місто, він над ним заплакав,
  • and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace — but now it is hidden from your eyes.
  • кажучи: “Якби й ти цього дня зрозуміло те, що веде до миру! Але тепер воно закрите перед твоїми очима!
  • The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
  • Бо прийдуть дні на тебе, і вороги твої валом тебе оточать і тебе обляжуть, і стиснуть тебе звідусюди;
  • They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.”
  • вони розчавлять тебе й твоїх дітей, які будуть у тобі, і не зоставлять у тебе каменя на камені — за те, що ти не зрозуміло часу твоїх відвідин.”
  • Jesus at the Temple

    When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
  • Увійшовши в храм, Ісус заходився виганяти продавців,
  • “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be a house of prayer’c; but you have made it ‘a den of robbers.’d
  • кажучи до них: “Написано: Дім мій — дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбишак.”
  • Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
  • І він щодня навчав їх у храмі. Первосвященики ж і книжники, а й старшина народу, шукали його вбити,
  • Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
  • та не знаходили, що б йому зробити, бо ввесь народ, слухаючи його, горнувся до нього.

  • ← (Luke 18) | (Luke 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025