Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Birth of Jesus
In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
While they were there, the time came for the baby to be born,
Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
І вродила Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всїм людям.
Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
Бо народивсь вам сьогоднї Спас, що єсть Христос Господь, у городї Давидовому.
This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
“Glory to God in the highest heaven,
and on earth peace to those on whom his favor rests.”
and on earth peace to those on whom his favor rests.”
Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серцї своїм.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
І як сповнилось вісїм днїв, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш нїж зачавсь Він в утробі.
Jesus Presented in the Temple
When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
І, як сповнились днї очищення її по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
як написано в законї Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподївавсь потїхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.
І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
Simeon took him in his arms and praised God, saying:
узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
Нинї відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
which you have prepared in the sight of all nations:
що приготовив єси перед лицем усїх людей,
a light for revelation to the Gentiles,
and the glory of your people Israel.”
and the glory of your people Israel.”
сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
The child’s father and mother marveled at what was said about him.
І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: “This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлї і на ознаку, проти котрої говорити муть,
so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”
(і тобі самій перейде душу меч,) щоб відкрились многих сердець думки.
There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сїм років од дївування свого;
і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всїм, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
Хлопятко ж росло й міцнїло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому.
The Boy Jesus at the Temple
Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
і, сповнивши днї, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі; й не знав Йосиф і мати Його,
Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
І сталось, через три днї знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
Дивували ся ж усї, хто слухав Його, розумом і відповідями Його.
When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути менї?
But they did not understand what he was saying to them.
Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм.
Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всї слова тиї в серцї своїм.