Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
The Birth of Jesus
In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
І трапилося тими днями, — вийшов нака́з царя А́вгуста переписати всю землю.
Цей пе́репис перший відбувся тоді, коли вла́ду над Си́рією мав Квірі́ній.
So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
Пішов теж і Йо́сип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеє́м, бо похо́див із дому та з роду Давидового,
He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
щоб йому записатись із Марією, із ним зару́ченою, що була́ вагітна́.
While they were there, the time came for the baby to be born,
І сталось, як були́ вони там, то настав їй день породити.
and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
І породила вона свого Пе́рвенця Сина, і Його сповила́, і до я́сел поклала Його́, — бо в за́їзді місця не стало для них.
And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
А в тій стороні були́ пастухи, які пильнували на полі, і нічно́ї пори вартували отару свою.
An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Аж ось а́нгол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня ося́яла їх. І вони перестра́шились стра́хом великим,
But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
Та а́нгол промовив до них: „Не лякайтесь, бо я ось благовіщу́ вам радість велику, що станеться лю́дям усім.
Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви зна́йдете, що в я́слах лежатиме“.
Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
І ось ра́птом з'явилася з а́нголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
“Glory to God in the highest heaven,
and on earth peace to those on whom his favor rests.”
and on earth peace to those on whom his favor rests.”
„Слава Богу на висоті, і на землі спокій, у людях добра воля!“
When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
І сталось, коли анголи́ відійшли від них в небо, пастухи зачали́ говори́ти один о́дному: „Ходім до Вифлеєму й побачмо, що́ сталося там, про що́ сповістив нас Господь“.
So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йо́сипа, та Дитинку, що в я́слах лежала.
When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
А побачивши, розповіли́ про все те, що́ про Цю Дитину було́ їм зві́щено.
and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
І всі, хто почув, дивувались тому, що́ їм пастухи говорили.
But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
А Марія оці всі слова́ зберігала, розважаючи, у серці своїм.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
Коли ж ви́повнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був а́нгол назвав, перше ніж Він в утро́бі зачався.
Jesus Presented in the Temple
When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
А коли — за Зако́ном Мойсея — минулися дні їхнього очи́щення, то до Єрусалиму прине́сли Його, щоб поставити Його перед Господом,
як у Зако́ні Господнім написано: „Кожне дитя чоловічої ста́ті, що розкриває утро́бу, має бути посвя́чене Господу“,
і щоб жертву скла́сти, як у Зако́ні Господньому сказано, — „пару горлича́т або двоє голубеня́т“.
Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семе́н, — люди́на праведна та благочести́ва, — що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.
І від Духа Святого йому було зві́щено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
І Дух у храм припрова́див його. І як внесли Дитину Ісуса батьки́, щоб за Нього вчинити звича́єм зако́нним,
Simeon took him in his arms and praised God, saying:
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
„Нині відпускаєш раба Свого́, Владико, за словом Твоїм із ми́ром,
which you have prepared in the sight of all nations:
яке Ти приготува́в перед всіма наро́дами,
a light for revelation to the Gentiles,
and the glory of your people Israel.”
and the glory of your people Israel.”
Світло на просвіту поганам і на славу наро́ду Твого Ізраїля!“
The child’s father and mother marveled at what was said about him.
І дивувалися ба́тько Його й мати тим, що про Нього було́ розповіджене.
Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: “This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: „Ось призначений Цей багатьо́м на падіння й устава́ння в Ізраїлі, і на знак спереча́ння, —
so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”
і меч душу проши́є самій же тобі, — щоб відкрились думки́ сердець багатьох!“
There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
Була й Анна пророчиця, дочка́ Фануїлова з племени Аси́рового, — вона дожила́ до глибокої старости, живши з мужем сім ро́ків від свого дівува́ння,
удова ро́ків вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі поста́ми й моли́твами.
Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
І години тієї вона надійшла, Бога сла́вила та говорила про Нього всім, хто визво́лення Єрусалиму чекав.
When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
А як виконали за Зако́ном Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробува́ла.
The Boy Jesus at the Temple
Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
А батьки́ Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
І коли мав Він дванадцять ро́ків, вони за звича́єм на свято пішли.
After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
Як дні ж свята скінчи́лись були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лиши́вся, а Йо́сип та мати Його не знали того.
Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
Вони ду́мали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж ро́дичами та знайо́мими.
When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислу́хував їх, і запитував їх.
Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: „Дитино, — чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбо́ю шукали Тебе“.
А Він їм відказав: „Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?“
But they did not understand what he was saying to them.
Та не зрозуміли вони того сло́ва, що Він їм говорив.
Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухня́ний. А мати Його зберігала оці всі слова́ в своїм серці.