Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 1) | (Luke 3) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • The Birth of Jesus

    In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
  • І сталося тими днями, що вийшов указ кесаря Августа переписати всю землю.
  • (This was the first census that took place whilea Quirinius was governor of Syria.)
  • Цей перепис уперше відбувся, як Сирією володів Кириній.
  • And everyone went to their own town to register.
  • І йшли всі записатися, кожний до свого міста.
  • So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
  • Пішов і Йосиф з Галилеї, з міста Назарета, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеємом, — бо був він з дому та з роду Давидового, —
  • He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
  • записатися з Марією, зарученою з ним [жінкою], яка була вагітна.
  • While they were there, the time came for the baby to be born,
  • І сталося ж так, що коли вони були там, сповнилися дні, щоб їй народити.
  • and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
  • І вона народила свого Первістка — Сина, сповила Його й поклала в яслах, оскільки в гостиниці не було для них місця.
  • And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
  • А в тій місцевості були пастухи, які вночі перебували в полі та стерегли свою отару.
  • An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
  • Аж [ось] Господній ангел став між ними, і слава Господня осяяла їх, і вони були охоплені великим страхом.
  • But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
  • Та ангел сказав їм: Не бійтеся, бо я звіщаю вам велику радість, яка буде для всього народу:
  • Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
  • для вас сьогодні в місті Давида народився Спаситель, Який є Христос Господь.
  • This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
  • А ось вам ознака: знайдете сповите Немовля, Яке лежить у яслах.
  • Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
  • І раптом з’явилася біля ангела сила-силенна небесного війська; вони хвалили Бога і проголошували:
  • “Glory to God in the highest heaven,
    and on earth peace to those on whom his favor rests.”
  • Слава Богові на висоті, а на землі — мир у людях доброї волі!
  • When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • І сталося, що коли ангели відійшли від них на небо, пастухи почали говорити один одному: Ходімо у Вифлеєм і погляньмо, що там сталося, про що Господь сповістив нам!
  • So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
  • Поспішаючи, вони прийшли та знайшли Марію, Йосифа й Немовля, Яке лежало в яслах.
  • When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
  • Побачивши, вони розповіли про те, що було сказано їм про цю Дитину.
  • and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
  • І всі ті, які чули, здивувалися зі сказаного їм пастухами.
  • But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
  • Марія ж зберігала всі ці слова, беручи до свого серця.
  • The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
  • А пастухи повернулися, славлячи й вихваляючи Бога за все, що чули та бачили, як їм було сказано.
  • On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
  • Як виповнилося вісім днів, — коли мали обрізати Його, — то дали Йому Ім’я Ісус, як проголосив ангел ще перед Його зачаттям в утробі.
  • Jesus Presented in the Temple

    When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
  • І коли, згідно із Законом Мойсея, минули дні очищення, то принесли Його до Єрусалима, щоби поставити перед Господом,
  • (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord”b),
  • як то записано в Господньому Законі: кожне немовля чоловічої статі, яке є первородним, назветься святим для Господа.
  • and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”c
  • І щоб скласти жертву, згідно зі сказаним у Законі Господнім, — дві горлиці або два молодих голуби.
  • Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
  • В Єрусалимі був один чоловік на ім’я Симеон, людина праведна й побожна, який очікував утіхи Ізраїля, і Святий Дух був на ньому.
  • It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.
  • І було йому обіцяно Духом Святим, що він не побачить смерті, доки не побачить Христа Господнього.
  • Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
  • І привів його Дух до храму. Коли батьки внесли Немовля Ісуса, щоби зробити з Ним за законним звичаєм,
  • Simeon took him in his arms and praised God, saying:
  • він узяв Його на руки, віддав хвалу Богові, та й сказав:
  • “Sovereign Lord, as you have promised,
    you may now dismissd your servant in peace.
  • Нині відпускаєш Свого раба, Владико, згідно зі Своїм словом, у мирі,
  • For my eyes have seen your salvation,
  • бо мої очі побачили Твоє Спасіння,
  • which you have prepared in the sight of all nations:
  • яке Ти приготовив перед обличчям усіх народів:
  • a light for revelation to the Gentiles,
    and the glory of your people Israel.”
  • Світло відкриття для язичників і славу Твого народу Ізраїля!
  • The child’s father and mother marveled at what was said about him.
  • І Його батько та мати дивувалися тим, що говорилося про Нього.
  • Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: “This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
  • А Симеон поблагословив їх і сказав Марії, Його матері: Ось, Цей поставлений на падіння і на піднесення багатьох в Ізраїлі, як ознака суперечок;
  • so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”
  • і тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрилися думки багатьох сердець!
  • There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
  • І була тут Анна — пророчиця, дочка Фануїла з роду Асира; вона дожила до глибокої старості, а з чоловіком прожила сім років від дівоцтва свого;
  • and then was a widow until she was eighty-four.e She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
  • вдова вісімдесяти чотирьох років, яка не відходила від храму, служачи вдень і вночі постом та молитвами.
  • Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
  • Прийшовши в той час, вона прославляла Господа і говорила про Нього всім, хто чекав на викуплення Єрусалима.
  • When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
  • А як виконали все за Законом Господнім, вони повернулися до Галилеї, до свого міста Назарета.
  • And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
  • Дитина ж росла й міцніла, сповнюючись мудрості, і благодать Божа була на Ній.
  • The Boy Jesus at the Temple

    Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
  • Його батьки щороку ходили в Єрусалим на свято Пасхи.
  • When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
  • І коли виповнилося Йому дванадцять років, вони за звичаєм пішли на свято [в Єрусалим].
  • After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
  • А як закінчилися дні свята, вони поверталися, а Хлопець Ісус залишився в Єрусалимі; та не знали того Його батьки, [Йосиф і мати].
  • Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
  • Вони думали, що Він десь у натовпі. Пройшли день дороги і стали шукати Його поміж родичами та знайомими;
  • When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
  • і, не знайшовши, вони повернулися до Єрусалима й там шукали Його.
  • After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
  • І сталося, що через три дні знайшли Його в храмі; Він сидів серед учителів, слухав їх та розпитував.
  • Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
  • Усі, які слухали, дивувалися з Його розуму та відповідей.
  • When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
  • Побачивши Його, вони здивувалися; і мати Його сказала Йому: Дитино, чому Ти нам таке вчинив? Ось Твій батько і я, страждаючи, шукали Тебе.
  • “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”f
  • А Він відповів їм: Чому ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що Мені треба бути при справах Мого Отця?
  • But they did not understand what he was saying to them.
  • Та вони не зрозуміли тих слів, які Він їм сказав.
  • Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
  • І пішов Він з ними, і прибув у Назарет, і слухався їх. А Його мати зберігала всі ті слова у своєму серці.
  • And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
  • А Ісус набував мудрості, віку та благодаті — у Бога і в людей.

  • ← (Luke 1) | (Luke 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025