Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 19) | (Luke 21) →

New International Version

Сучасний переклад

  • The Authority of Jesus Questioned

    One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
  • Одного дня, коли Ісус навчав людей у дворі Храму, проповідуючи їм Благу Вість, до Нього підійшли головні священики, книжники й старійшини.
  • “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
  • Вони запитали: «Скажи нам, чиєю владою Ти все це робиш? Хто дав Тобі владу таку?»
  • He replied, “I will also ask you a question. Tell me:
  • У відповідь Ісус сказав: «Я також хочу поставити вам запитання. Скажіть Мені: Іоанове хрещення прийшло від Господа чи від людей?»
  • John’s baptism — was it from heaven, or of human origin?”
  • They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
  • Головні священики та книжники почали радитися поміж собою, що відповісти, міркуючи: «Якщо ми скажемо, що від Господа, то Він спитає: „Чому ж тоді ви не повірили Іоану?”
  • But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
  • А якщо скажемо, що від людей, то весь цей люд закидає нас камінням, адже вони вважають, що Іоан був справді пророком».
  • So they answered, “We don’t know where it was from.”
  • Тож вони відповіли: «Ми не знаємо, звідки прийшло Іоанове хрещення».
  • Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
  • Тоді Ісус мовив до них: «Отож і Я вам не скажу, чиєю владою Я все це роблю».
  • The Parable of the Tenants

    He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
  • Після того Ісус розповів людям таку притчу: «Один чоловік посадив виноградник. Потім здав виноградник в оренду та й надовго вирушив у мандри.
  • At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
  • Як настала пора, він послав слугу до виноградарів, щоб одержати свою частку врожаю, але орендарі побили його й відіслали ні з чим.
  • He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
  • Тоді господар послав іншого слугу, але виноградарі й того побили. Вони безсоромно познущалися з нього й прогнали його з порожніми руками.
  • He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
  • Господар послав третього слугу, та вони й цього покалічили і вигнали геть.
  • “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
  • Тоді господар виноградника сказав собі: „Що ж мені робити? Мушу послати свого улюбленого сина. Може, вони хоч його поважатимуть”.
  • “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
  • Та побачивши господаревого сина, орендарі сказали одне одному: „Це спадкоємець! Давайте вб’ємо його, то й спадщина буде наша!”
  • So they threw him out of the vineyard and killed him.
    “What then will the owner of the vineyard do to them?
  • Тож вони викинули сина господаря з виноградника і вбили його. То що тепер власникові виноградника діяти з ними?
  • He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.”
    When the people heard this, they said, “God forbid!”
  • Він піде та вб’є тих орендарів, а виноградник здасть в оренду іншим”».
    Коли люди почули цю притчу, вони сказали: «Хай ніколи таке не трапиться!»
  • Jesus looked directly at them and asked, “Then what is the meaning of that which is written:
    “ ‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone’a?
  • Та Ісус пильно подивився на них і мовив: «Яке ж тоді значення того, що сказано у Святому Писанні:
    „Той камінь, що будівельники відкинули, став наріжним каменем?”
  • Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
  • Той, хто впаде на цей камінь, розіб’ється, а на кого цей камінь впаде, той буде розчавлений».
  • The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
  • Почувши цю притчу, головні священики й книжники зрозуміли, що Ісус говорить саме про них, та почали вигадувати, як би негайно схопити Його, але побоялися народу.
  • Paying Taxes to Caesar

    Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
  • Юдейські лідери пильно стежили за Ісусом Христом, намагаючись зловити Його на слові. Вони підіслали до Нього вивідників, які удавали з себе праведників, аби спровокувати Ісуса та мати підстави віддати Його до рук намісника, який мав владу зарештувати Христа.
  • So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
  • Тож вони сказали Йому: «Вчителю, ми знаємо, що усе, що Ти говориш і вчиш, є істиною, не зважаючи, хто Тебе слухає, бо не дивишся на чин та звання людей. Ти правдиво наставляєш на шлях Божий.
  • Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
  • Тож скажи нам, чи то справедливо для нас сплачувати податки цезареві, чи ні?»
  • He saw through their duplicity and said to them,
  • Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів:
  • “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”
    “Caesar’s,” they replied.
  • «Покажіть Мені динар. Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?» Вони відповіли: «Цезареве».
  • He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
  • Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю — цезареве, а Богу — Боже».
  • They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
  • Почувши таку відповідь, вивідники не могли схопити Його за те, що Він говорить перед людьми й, вражені його словами, вони замовкли.
  • The Resurrection and Marriage

    Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
  • Декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
  • “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
  • «Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”.[67]
  • Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
  • От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, не залишивши дітей.
  • The second
  • Тож другий брат узяв шлюб із тією жінкою та також помер бездітним.
  • and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
  • Те ж саме трапилося й з третім, а потім і з усіма сімома — вони померли, не залишивши дітей.
  • Finally, the woman died too.
  • Останньою померла жінка.
  • Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”
  • Отже, в майбутньому житті, після воскресіння, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
  • Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
  • Ісус відповів їм: «Люди в цьому житті одружуються.
  • But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
  • Але ті, кого Бог визнає гідними ввійти у вічне життя й воскресіння з мертвих, не одружуватимуться.
  • and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children, since they are children of the resurrection.
  • Вони будуть подібні до Ангелів і не зможуть більше вмерти. Вони — діти Божі, оскільки Господь воскресив їх з мертвих.
  • But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’b
  • Мойсей, в історії про палаючий кущ, [68] ясно показав, що мертві воскресають, коли назвав Господа „Богом Авраама, Богом Ісаака і Богом Якова”.[69]
  • He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
  • Тобто Господь є Богом живих, а не мертвих. Всі вони все ще живі для Господа».
  • Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
  • Деякі з книжників промовили: «Добре сказано, Вчителю!»
  • And no one dared to ask him any more questions.
  • І відтоді ніхто не наважувався Ісуса про щось питати.
  • Whose Son Is the Messiah?

    Then Jesus said to them, “Why is it said that the Messiah is the son of David?
  • Тоді Ісус запитав книжників: «Чому деякі люди стверджують, що Христос — Син Давидів?
  • David himself declares in the Book of Psalms:
    “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
  • Адже сам Давид сказав у книзі Псалмів:
    „Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [70]””.
  • until I make your enemies
    a footstool for your feet.” ’c
  • David calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”
  • Тобто сам Давид називав Христа „Господом” своїм. То як же Він може бути Сином Давидовим?»
  • Warning Against the Teachers of the Law

    While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
  • Поки всі слухали, Ісус сказав Своїм учням:
  • “Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
  • «Стережіться книжників: вони люблять походжати в довгому вбранні, виглядаючи важливо. Вони полюбляють, щоб їх шанобливо вітали на базарах, й щоб у них були найповажніші місця в синагогах і найпочесніші місця на бенкетах.
  • They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
  • А самі вони оббирають вдів і виживають їх із їхніх осель, а потім моляться довго напоказ, щоб виглядати щирими. Господь покарає їх найтяжче».

  • ← (Luke 19) | (Luke 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025