Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
The Authority of Jesus Questioned
One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
І сталося одного дня, коли навчав Він народ у храмі й благовістив, то прийшли первосвященики та книжники зі старшими
“Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
і промовили до Нього, запитуючи: Скажи нам, якою владою Ти це робиш, або хто дав Тобі цю владу?
He replied, “I will also ask you a question. Tell me:
У відповідь Він сказав їм: Запитаю вас і Я [одну] річ; скажіть Мені:
John’s baptism — was it from heaven, or of human origin?”
хрещення Івана було з неба чи від людей?
They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
Вони міркували собі, кажучи: Коли скажемо: З неба, — відкаже: Чому ж ви не повірили йому?
But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
Якщо ж скажемо: Від людей, — увесь народ поб’є нас камінням, бо впевнений, що Іван — пророк.
Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
А Ісус сказав їм: То і Я не скажу вам, якою владою це роблю!
The Parable of the Tenants
He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
І почав Він розповідати людям таку притчу: Один чоловік насадив виноградник, віддав його робітникам, та й відбув на довгий час.
At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
У певну пору послав до робітників раба, щоби дали йому з врожаю виноградника, а робітники, побивши його, відіслали ні з чим.
He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
І знову послав другого раба; вони й того побили, зневажили, та й відіслали ні з чим.
He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
І знову послав — третього; вони й цього, завдавши йому ран, вигнали.
“Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
Сказав тоді господар виноградника: Що маю робити? Пошлю свого улюбленого сина, — може, [побачивши] його, посоромляться?
“But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
Угледівши його, робітники міркували собі, кажучи: Це ж спадкоємець! Убиймо його, щоби спадщина стала наша!
So they threw him out of the vineyard and killed him.
“What then will the owner of the vineyard do to them?
“What then will the owner of the vineyard do to them?
І, викинувши його геть з виноградника, вбили. Що ж зробить їм господар виноградника?
He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.”
When the people heard this, they said, “God forbid!”
When the people heard this, they said, “God forbid!”
Прийде й вигубить цих робітників та віддасть виноградника іншим! Почувши, вони сказали: Хай так не буде!
Він же, поглянувши на них, сказав: Що означає написане: Камінь, який відкинули будівничі, цей став наріжним?
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
Кожний, хто впаде на той камінь, розіб’ється, [а] на кого він сам упаде, того розчавить.
The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
Саме в той час хотіли первосвященики та книжники накласти руки на Нього, бо зрозуміли, що цю притчу Він сказав проти них, та побоялися народу.
Paying Taxes to Caesar
Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
Стежачи, вони послали підглядачів, які видавали себе за праведних, щоби спіймати Його на слові та видати Його урядові й владі намісника.
So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
Тож вони запитали Його, кажучи: Учителю, знаємо, що правильно говориш і навчаєш, не дивишся на обличчя, але по правді наставляєш на Божу дорогу.
Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
Чи належить нам давати данину кесареві, чи ні?
He saw through their duplicity and said to them,
Зрозумівши їхню підступність, Він сказав їм: [Чому Мене спокушаєте?]
“Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”
“Caesar’s,” they replied.
“Caesar’s,” they replied.
Покажіть Мені динарій [1]. Чий там образ і напис? [У відповідь] вони сказали: Кесаря.
He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
А Він відказав їм: Тож кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
І не могли піймати Його на слові перед народом, і здивувавшись Його відповіддю, вони замовкли.
The Resurrection and Marriage
Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
Підійшли деякі з садукеїв [2] , які стверджували, що немає воскресіння, та й запитали Його,
“Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
кажучи: Учителю, Мойсей записав нам, що якби у когось помер брат, котрий має дружину, і помер бездітний, то нехай його брат візьме її за дружину та відновить потомство для свого брата.
Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
Отже, було сім братів. Перший, узявши дружину, помер бездітним.
and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
І третій узяв, — і так само всі семеро; жодний не залишив дітей, усі померли.
Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”
У воскресінні котрому з них вона буде дружиною? Бо ж семеро мали її за дружину.
Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
Ісус же [у відповідь] сказав їм: Сини цього віку женяться і виходять заміж,
But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
а ті, які будуть гідні досягнути того віку й воскреснуть з мертвих, не женяться і не виходять заміж,
and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children, since they are children of the resurrection.
адже вони більше вмерти не можуть, оскільки є рівні ангелам, є Божими синами, будучи синами воскресіння.
А що мертві встають, то й Мойсей показав біля куща, коли назвав Господа Богом Авраама, і Богом Ісаака, і Богом Якова.
He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі для Нього живуть!
Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
У відповідь деякі з книжників сказали: Учителю, добре Ти сказав!
And no one dared to ask him any more questions.
Тож більше не наважувалися Його ні про що запитувати.
Whose Son Is the Messiah?
Then Jesus said to them, “Why is it said that the Messiah is the son of David?
Then Jesus said to them, “Why is it said that the Messiah is the son of David?
А Він промовив до них: Як же це кажуть, що Христос є сином Давида?
David himself declares in the Book of Psalms:
“ ‘The Lord said to my Lord:
“Sit at my right hand
“ ‘The Lord said to my Lord:
“Sit at my right hand
Таж сам Давид говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене,
поки не покладу ворогів Твоїх підніжком для Твоїх ніг!
David calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”
Отже, Давид називає Його Господом, як же Він йому син?
Warning Against the Teachers of the Law
While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
Коли весь народ слухав, Він казав Своїм учням:
“Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
Стережіться книжників, які бажають ходити в шатах і люблять вітання на майданах та перші місця в синагогах і перші місця на гостинах,