Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 19) | (Luke 21) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Authority of Jesus Questioned

    One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
  • Однажды, когда Иисус учил народ в храме и благовествовал ему, первосвященники вместе с законниками и старейшинами пришли к Нему
  • “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
  • и сказали: "Скажи нам, чьей властью делаешь Ты это, и кто дал Тебе эту власть?"
  • He replied, “I will also ask you a question. Tell me:
  • Он ответил им: "Я тоже задам вам вопрос:
  • John’s baptism — was it from heaven, or of human origin?”
  • скажите, крещение Иоанна было с небес, или от людей?"
  • They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
  • Они стали обсуждать это между собой: "Если мы скажем: "С небес", Он скажет: "Почему же вы не поверили ему?"
  • But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
  • Но если мы скажем: "От людей", то все забросают нас камнями, так как верят, что Иоанн был пророком".
  • So they answered, “We don’t know where it was from.”
  • Поэтому они ответили: "Мы не знаем".
  • Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
  • Тогда Иисус сказал им: "И Я вам не скажу, чьей властью делаю это".
  • The Parable of the Tenants

    He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
  • И стал Он рассказывать народу такую притчу: "Посадил человек виноградник, сдал его в наём виноградарям и отлучился надолго.
  • At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
  • Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали ему его долю урожая из виноградника. Но они избили слугу и отослали с пустыми руками.
  • He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
  • Тогда он послал другого слугу, но они и этого избили, обошлись с ним постыдно и также отправили с пустыми руками.
  • He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
  • Хозяин послал третьего слугу. Этого они покалечили и выгнали.
  • “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
  • Тогда хозяин виноградника сказал: "Что же мне делать? Я пошлю своего горячо любимого сына. Может быть, к нему они отнесутся с уважением".
  • “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
  • Но увидев его, виноградари решили между собой: "Это наследник хозяина виноградника. Давайте убьём его, чтобы наследство было нашим".
  • So they threw him out of the vineyard and killed him.
    “What then will the owner of the vineyard do to them?
  • Они вытолкали его из виноградника и убили. Что же сделает с ними после всего этого хозяин виноградника?
  • He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.”
    When the people heard this, they said, “God forbid!”
  • Он придёт, убьёт этих виноградарей и отдаст виноградник другим". Услышав это, они сказали: "Пусть никогда такое не случится".
  • Jesus looked directly at them and asked, “Then what is the meaning of that which is written:
    “ ‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone’a?
  • Но Иисус взглянул на них и сказал: "Что же тогда значит написанное: "Камень, отвергнутый строителями, стал краеугольным?"
  • Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
  • Всякий, кто упадёт на этот камень, разобьётся, на кого же он сам рухнет, тот обратится в прах".
  • The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
  • Законники и первосвященники знали, что эта притча о них, поэтому они хотели тотчас же схватить Его, но побоялись народа.
  • Paying Taxes to Caesar

    Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
  • Они следили за Ним неотступно и подослали соглядатаев, притворявшихся искренними, чтобы они могли поймать Его на слове и передать правителю, которому Он был подвластен.
  • So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
  • И они спросили Его: "Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен к людям и правдиво учишь нас пути Божьему.
  • Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
  • Правильно ли платить налоги кесарю или нет?"
  • He saw through their duplicity and said to them,
  • Он же знал, что они хотят обмануть Его, и ответил:
  • “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”
    “Caesar’s,” they replied.
  • "Покажите Мне динарий. Чьё на нём изображение и чьё на нём имя?" "Кесарево", — ответили они.
  • He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
  • Тогда Он сказал им: "Так отдайте же кесарю кесарево, а Богу — Божие".
  • They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
  • И они не смогли поймать Его на слове перед народом и, удивившись Его ответу, замолчали.
  • The Resurrection and Marriage

    Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
  • Некоторые из саддукеев, не верящих в воскресение, пришли к Иисусу
  • “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
  • и спросили Его: "Учитель, Моисей написал, что если женатый человек умрёт бездетным, то брат его должен жениться на вдове и иметь детей, чтобы продолжить род умершего брата.
  • Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
  • Было семь братьев. Первый женился, но умер бездетным.
  • The second
  • Затем второй,
  • and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
  • а потом и третий женились на этой женщине. И все семеро умерли, не оставив детей.
  • Finally, the woman died too.
  • Последней умерла женщина.
  • Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”
  • Так чьей же женой будет она, когда они все воскреснут? Ведь она была женой всех семерых братьев".
  • Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
  • На это Иисус ответил: "Живущие ныне женятся и выходят замуж,
  • But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
  • но некоторые будут сочтены достойными воскреснуть после смерти и обрести новую жизнь. В той жизни они не будут жениться и выходить замуж,
  • and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children, since they are children of the resurrection.
  • но будут бессмертны, подобно ангелам, и станут детьми Божьими, будучи воскресшими из мёртвых.
  • But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’b
  • О том, что мёртвые восстанут, ещё Моисей ясно сказал, когда говорил о пылающем кусте и называл Господа "Богом Авраама, Исаака и Иакова".
  • He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
  • Он не Бог мёртвых, а Бог живых, ибо все, принадлежащие Богу, живы."
  • Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
  • И некоторые из законников ответили на это: "Ты хорошо сказал, Учитель!"
  • And no one dared to ask him any more questions.
  • И никто больше не осмеливался спрашивать Его ни о чём.
  • Whose Son Is the Messiah?

    Then Jesus said to them, “Why is it said that the Messiah is the son of David?
  • И сказал им Иисус: "Почему говорят, что Христос — сын Давидов?
  • David himself declares in the Book of Psalms:
    “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
  • Разве не сказал сам Давид в Книге Псалмов: "Господь сказал Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,
  • until I make your enemies
    a footstool for your feet.” ’c
  • Я же повергну врагов Твоих к ногам Твоим".
  • David calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”
  • Потому Давид и называл Его Господом. Как же может Христос быть сыном Давида?"
  • Warning Against the Teachers of the Law

    While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
  • В то время как народ слушал Его, Иисус сказал ученикам:
  • “Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
  • "Остерегайтесь законников. Они любят ходить в длинных одеждах, любят приветствия на рыночных площадях, и любят занимать почётные места в синагогах и на празднествах.
  • They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
  • Они жестоки ко вдовам и отнимают у них дома, и в лицемерии своём предаются долгим молитвам. Их постигнет ещё более суровая кара".

  • ← (Luke 19) | (Luke 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025