Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Judas Agrees to Betray Jesus
Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Наближа́лося ж свято Опрі́сноків, що Па́схою зветься.
and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би вбити Його, та боялись наро́ду.
Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
Сатана ж увійшов у Юду, зва́ного Іскаріо́т, одно́го з Дванадцятьо́х.
And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, я́к він видасть Його.
They were delighted and agreed to give him money.
Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібнякі́в.
He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
І він обіцяв, і шукав відповідного ча́су, щоб їм видати Його без наро́ду.
The Last Supper
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
І настав день Опрі́сноків, коли пасху прино́сити в жертву нале́жало.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
І послав Він Петра та Івана, говорячи: „Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили́ ми“.
“Where do you want us to prepare for it?” they asked.
А вони запитали Його: „Де́ Ти хочеш, щоб ми приготува́ли?“
He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
А Він їм відказав: „Ось, як бу́дете вхо́дити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, — ідіть за ним аж до дому, куди він уві́йде.
and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
І скажіть до госпо́даря дому: Учитель питає тебе: „Де кімна́та, в якій споживу́ зо Своїми учнями пасху?“
He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”
I він вам покаже велику го́рницю вистелену: там приготуйте“.
They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, — і зачали́ там готува́ти пасху.
When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
А коли настав час, сів до сто́лу, і апо́столи з Ним.
And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
І промовив до них: „Я ду́же бажав спожи́ти цю пасху із вами, перш ніж муки прийму́.
For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
Бо кажу́ вам, що вже споживати не буду її, поки спо́вниться в Божому Царстві вона“.
After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: „Візьміть її, і поділіть між собою.
For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього пло́ду виноградного, доки Боже Царство не при́йде“.
And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”
Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: „Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спо́мин про Мене!“
По вече́рі так само ж і чашу, говорячи: „Оця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
Та однак, — за столом ось зо Мною рука Мого зра́дника.
The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!”
Бо Син Лю́дський іде, як призна́чено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!“
They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
А вони почали́ між собою питати, котри́й з них мав би це вчинити?
A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
Він же промовив до них: „Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчи́нцями звуться.
But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник — як слуга,
For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуго́вує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як слуга.
You are those who have stood by me in my trials.
Ви ж оті, що перетривали зо Мною в споку́сах Моїх,
And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
і Я вам запові́тую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племе́н Ізраїлевих“.
“Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
І промовив Господь: „Си́моне, Си́моне, — ось сатана жадав вас, щоб вас пересі́яти, мов ту пшеницю.
But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“
But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
А той відказав Йому: „Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!“
Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
Він же прорік: „Говорю́ тобі, Петре, — півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене“...
Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”
“Nothing,” they answered.
“Nothing,” they answered.
І Він їм сказав: „Як Я вас посилав без кали́тки, і без торби, і без санда́ль, — чи вам бракувало чого?“ Вони ж відказали: „Нічо́го“.
He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
„А тепер — каже їм — хто має калитку, нехай ві́зьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
Говорю бо Я вам, що ви́конатися на Мені має й це ось написане: „До злочинців Його зарахо́вано“. Бо те, що про Мене, вико́нується“.
The disciples said, “See, Lord, here are two swords.”
“That’s enough!” he replied.
“That’s enough!” he replied.
І сказали вони: „Господи, ось тут два мечі“. А Він їм відказав: „До́сить!“
Jesus Prays on the Mount of Olives
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
І Він вийшов, і пішов за звича́єм на го́ру Оливну. А за Ним пішли учні Його.
On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
А прийшовши на місце, сказав їм: „Моліться, щоб не впасти в спокусу“.
He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed,
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути ка́менем, на коліна припав та й молився,
“Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
благаючи: „Отче, як волієш, — пронеси́ мимо Мене цю чашу! Та проте — не Моя, а Твоя нехай станеться воля!“
An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
І Ангол із неба з'явився до Нього, — і додавав Йому сили.
А як був у смерте́льній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю.
When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби́.
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”
І промовив до них: „Чого́ ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
Jesus Arrested
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
І, коли Він іще говорив, ось наро́д з'явився, і один із Дванадцятьо́х, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. [Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!“].
but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Ісус же промовив до нього: „Чи оце поцілу́нком ти, Юдо, видаєш Сина Лю́дського?“
When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”
А ті, що були́ з Ним, як побачили, що́ має статись, сказали Йому: „Господи, — чи мече́м нам не вдарити?“
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
І, один із них рубону́в раба первосвященикового, — та й відтяв праве вухо йому́.
But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
Та Ісус відізвався й сказав: „Лишіть, — уже до́сить!“ І, доторкнувшись до вуха його, у здоро́вив його.
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
А до первосвящеників і вла́ди сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: „Немов на розбійника вийшли з меча́ми та ки́ями.
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour — when darkness reigns.”
Як щоденно Я з вами у храмі бував, не підне́сли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада те́мряви“.
Peter Disowns Jesus
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
А схопи́вши Його, повели́ й привели́ у дім первосвященика. Петро ж зда́лека йшов слідкома́.
And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
Як розклали ж огонь серед дво́ру, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”
А служни́ця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: „І цей був із Ним!“
But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.
І відрікся від Нього він, тве́рдячи: „Не знаю я, жінко, Його!“
A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.”
“Man, I am not!” Peter replied.
“Man, I am not!” Peter replied.
Незаба́ром же другий побачив його та й сказав: „І ти від отих“. А Петро відказав: „Ні, чоловіче!“
About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”
І як ча́су минуло з годину, хтось інший твердив і казав: „Поправді, — і цей був із Ним, бо він галіле́янин“.
Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
А Петро відказав: „Чоловіче, — не відаю, про що́ ти говориш“... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”
І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: „Перше, ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
The Guards Mock Jesus
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
А люди, які ув'язни́ли Ісуса, знуща́лися з Нього та били.
They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?”
І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: „Пророкуй, хто́ то вдарив Тебе?“
And they said many other insulting things to him.
І багато інших богознева́г говорили на Нього вони...
Jesus Before Pilate and Herod
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
А коли настав день, то зібралися старші наро́ду, первосвященики й книжники, і повели́ Його в синедріо́н свій,
“If you are the Messiah,” they said, “tell us.”
Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
і казали: „Коли Ти Христос, скажи нам“. А Він їм відповів: „Коли Я вам скажу́, — не повірите ви.
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
Незаба́ром Син Лю́дський сидітиме по прави́ці сили Божої!“
They all asked, “Are you then the Son of God?”
He replied, “You say that I am.”
He replied, “You say that I am.”
Тоді всі запитали: „То Ти Божий Син?“ А Він їм відповів: „Самі кажете ви, що то Я“.