Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Judas Agrees to Betray Jesus
Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
Первосвященики та книжники шукали, як убити Його, але боялися народу.
Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
Та сатана ввійшов у Юду, якого звали Іскаріотом, котрий був із числа дванадцятьох,
And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
і він пішов, домовився з первосвящениками та начальниками варти, як Його видати їм.
He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
І він пристав та шукав нагоди, щоб видати Його їм не при народі.
The Last Supper
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Настав день Опрісноків, коли належало приносити в жертву пасху.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
І послав Він Петра й Івана, сказавши: Підіть і приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.
“Where do you want us to prepare for it?” they asked.
Вони сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували?
He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
А Він відповів їм: Ось, як будете входити до міста, зустріне вас чоловік, який у глечику нестиме воду; йдіть за ним до того дому, куди він увійде,
and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
і скажіть господареві дому: Учитель питає тебе: Де світлиця, в якій споживатиму пасху зі Своїми учнями?
He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”
І він вам покаже велику прибрану світлицю, там приготуйте.
They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
Пішовши, вони знайшли, як Він сказав їм, і приготували пасху.
When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
І коли настав час, Він сів при столі й апостоли з Ним.
And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
І Він сказав їм: Я дуже забажав спожити з вами цю пасху, перш ніж страждатиму;
For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
кажу вам, що вже не буду споживати її, аж поки вона не сповниться в Божому Царстві.
After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
Взявши чашу та віддавши подяку, Він сказав: Візьміть її і поділіть між собою.
For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
Кажу вам, що не питиму відтепер з плоду виноградного, аж доки не прийде Царство Боже.
And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”
І взявши хліб та віддавши подяку, переломив і дав їм, кажучи: Це тіло Моє, яке за вас віддається; це робіть на спомин про Мене.
Так само й чашу по вечері, кажучи: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові, яка за вас проливається.
But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
Ось і рука того, хто видає Мене, зі Мною на столі.
The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!”
Хоча Син Людський іде, як призначено, але горе тій людині, яка Його видає.
They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
І вони почали з’ясовувати між собою, хто з них міг би бути тим, хто це зробить.
A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
Була й суперечка між ними, хто з них більший.
Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
А Ісус сказав їм: Царі народів панують над ними, а ті, хто володіє ними, звуться доброчинцями.
But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
Ви ж не так, але більший між вами хай буде як менший, і начальник — як слуга.
For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
Хто більший: той, хто сидить, чи той, хто обслуговує? Хіба не той, хто сидить? Я ж серед вас як Той, Хто обслуговує.
You are those who have stood by me in my trials.
Ви є ті, які залишилися зі Мною в Моїх випробуваннях;
And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
як заповів Мені Мій Отець Царство, так і Я заповідаю вам, —
so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
щоб ви їли й пили за Моїм столом у Моєму Царстві, щоб сиділи на престолах і судили дванадцять племен Ізраїля.
“Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
[Сказав же Господь]: Симоне, Симоне, ось сатана випросив вас, щоби пересіяти, як пшеницю;
But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
Я ж благав за тебе, щоб не забракло тобі віри; і ти, коли навернешся, зміцни своїх братів!
But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
Той відказав Йому: Господи, з Тобою я готовий іти і до в’язниці, і на смерть.
Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
Ісус же мовив: Кажу тобі, Петре, не заспіває півень сьогодні, як ти тричі зречешся Мене, стверджуючи, що не знаєш Мене!
Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”
“Nothing,” they answered.
“Nothing,” they answered.
І сказав їм: Коли Я послав вас без гаманця, без торби і без взуття, то хіба чогось вам бракувало? Вони ж сказали: Нічого.
He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
А Він сказав їм: Але тепер, хто має гаманця, нехай візьме також і торбу, а хто не має, нехай продасть свій одяг і купить меча.
Кажу вам, що в Мені має збутися те, що написано: До злочинців зараховано Його, бо те, що сказане про Мене, звершується!
The disciples said, “See, Lord, here are two swords.”
“That’s enough!” he replied.
“That’s enough!” he replied.
Вони сказали: Господи, ось тут два мечі. А Він відповів їм: Достатньо.
Jesus Prays on the Mount of Olives
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
Вийшовши, Він попрямував за звичаєм на Оливну гору, а за Ним пішли учні.
On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
Прийшовши на місце, Він сказав їм: Моліться, щоб не потрапили ви у спокусу.
He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed,
А Сам відійшов від них на віддаль, як кинути каменем, упав на коліна й молився,
“Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
промовляючи: Отче, коли хочеш, зроби, щоб минула Мене чаша ця; однак не Моя хай буде воля, але Твоя!
An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
З’явився Йому ангел з неба, який додав Йому сили.
Перебуваючи у великій тривозі, Він ще ревніше молився; піт Його став, як краплини крові, що капали на землю.
When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
Уставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули від смутку.
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”
І сказав їм: Чому спите? Устаньте й моліться, щоб ви не потрапили у спокусу.
Jesus Arrested
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
Він ще говорив, як з’явилася юрба і з нею той, хто зветься Юдою, один із дванадцятьох; він ішов перед ними і наблизився до Ісуса, щоби поцілувати Його, [бо дав їм цей знак: Кого поцілую, — Той і є].
but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Ісус сказав йому: Юдо, то ти поцілунком видаєш Сина Людського?
When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”
Ті, хто був з Ним, коли побачили те, що відбувається, сказали: Господи, чи не вдарити нам мечем?
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
І один з них вдарив раба первосвященика і відтяв йому праве вухо.
But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
Та Ісус озвався і сказав: Облиште, вже досить; і доторкнувшись до вуха, зцілив його.
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
А до тих, які виступили проти Нього, — до первосвящеників, начальників варти храму та старших, — Ісус сказав: Наче проти розбійника вийшли ви з мечами і киями.
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour — when darkness reigns.”
Жодного дня, коли Я був з вами у храмі, ви не підняли руки на Мене. Але це ваш час і влада темряви.
Peter Disowns Jesus
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
Вони ж схопили Його, повели й привели у двір первосвященика. А Петро йшов слідом на віддалі.
And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
Коли розклали вогонь серед двору і разом сиділи, Петро сидів серед них.
A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”
Коли він сидів при світлі, помітила його якась служниця і, поглянувши на нього, сказала: І цей був з Ним!
But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.
Він же відрікся, кажучи: Жінко, я не знаю Його!
A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.”
“Man, I am not!” Peter replied.
“Man, I am not!” Peter replied.
Невдовзі другий, побачивши його, сказав: І ти — один з них! Петро ж сказав: Чоловіче, я — ні!
About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”
Минула приблизно одна година, і ще якийсь твердив, кажучи: Справді, і цей був з Ним, бо він — галилеєць.
Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
Та Петро промовив: Чоловіче, не знаю, про що ти говориш! І тут же, як він говорив, заспівав півень.
The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”
Обернувшись, Господь поглянув на Петра; і Петро згадав слова Господа, коли Він йому сказав: Перше ніж півень сьогодні заспіває, відречешся від Мене тричі!
The Guards Mock Jesus
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
А мужі, які тримали Ісуса, глумилися з Нього, б’ючи;
They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?”
вони, зав’язавши Йому очі, [били Його в обличчя і] запитували Його, кажучи: Пророкуй, хто Тебе вдарив?
And they said many other insulting things to him.
І багато іншого, зневажливого, наговорювали на Нього.
Jesus Before Pilate and Herod
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
Коли почався день, зібралася рада старших народу, первосвящеників і книжників, і повели Його на свої збори,
“If you are the Messiah,” they said, “tell us.”
Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
кажучи: Якщо Ти — Христос, то скажи нам! Він відповів їм: Якщо Я вам скажу, не повірите;
and if I asked you, you would not answer.
якщо ж запитаю, не відповісте [Мені й не відпустите].
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
Віднині ж буде, що Син Людський сидітиме по правиці Божої сили.
They all asked, “Are you then the Son of God?”
He replied, “You say that I am.”
He replied, “You say that I am.”
Тоді всі запитали: Чи Ти — Син Божий? А Він їм відповів: Ви самі говорите, що Я є.