Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
“You have said so,” Jesus replied.
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
That day Herod and Pilate became friends — before this they had been enemies.
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём, достойного смерти;
But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего, достойного смерти, не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
The Crucifixion of Jesus
As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
ибо приходят дни, в которые скажут: «блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!»
тогда начнут говорить горам: «падите на нас!», и холмам: «покройте нас!»
For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals — one on his right, the other on his left.
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
И стоял народ, и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь Иудейский».
One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
The Death of Jesus
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по середине.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
The Burial of Jesus
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
День тот был пятница, и наступала суббота.
The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;