Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
І заходились його винуватити, кажучи: “Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.”
So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
“You have said so,” Jesus replied.
Пилат спитав його: “Ти цар юдейський?” А Ісус у відповідь сказав до нього: “Ти кажеш.”
Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби: “Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.”
But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
Вони ж наполягали і кричали: “Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.”
On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин;
When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.
He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
That day Herod and Pilate became friends — before this they had been enemies.
І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували.
Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
Пилат промовив до них: “Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
Та вони всі разом закричали: “Убий цього, а відпусти нам Варавву!”
(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в'язницю.
Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
Та вони закричали: “Розіпни, розіпни його!”
For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
І втретє він до них промовив: “Яке ж бо зло вчинив він? Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.”
But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп'яти. І крик їхній переміг.
So Pilate decided to grant their demand.
Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
The Crucifixion of Jesus
As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.
A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
Ісус же обернувся до них і сказав: “Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
Бо ось настануть дні, коли скажуть: Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
Тоді почнуть вони горам казати: Впадьте на нас! — і горбам: Покрийте нас!
For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде?”
Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals — one on his right, the other on his left.
І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп'яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.
Ісус же сказав: “Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.” Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи: “Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!”
The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
примовляли: “Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!”
There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.
А був над ним і напис грецьким письмом, латинським і єврейським: “Це — Цар Юдейський.”
One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи: “Хіба ти не Христос? Спаси себе і нас!”
But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
А другий, озвавшися, скартав його й мовив: “Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару?
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.”
І додав: “Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.”
Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
Сказав (Ісус) до нього: “Істинно кажу тобі: Сьогодні будеш зо мною в раї.”
The Death of Jesus
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев'ятої години,
for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
Ісус закликав сильним голосом: “Отче, у твої руки віддаю духа мого!” Сказавши це, він віддав духа.
The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи: “Справді цей чоловік був праведний.”
When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди.
But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
The Burial of Jesus
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
І ось був чоловік, на ім'я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,
who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
День цей був п'ятниця, і вже заходила субота.
The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.