Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
І зняли́ся всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“.
So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
“You have said so,” Jesus replied.
“You have said so,” Jesus replied.
І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“...
Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“.
But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“.
On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“
When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього ча́су бажав Його бачити, — багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували.
Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його.
That day Herod and Pilate became friends — before this they had been enemies.
І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́.
Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і наро́д,
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте.
Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив.
But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“
(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці.
Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса.
But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“
For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“.
But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників.
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
The Crucifixion of Jesus
As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
І як Його повели́, то схопи́ли якогось Си́мона із Кіріне́ї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми!
For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“.
Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“
For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“
Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals — one on his right, the other on his left.
А коли прибули́ на те місце, що звуть „Черепо́вище“, розп'яли́ тут Його та злочинників, — одно́го право́руч, а одного ліво́руч.
Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба.
The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старши́ни, говорячи: „Він інших спасав, — нехай Сам Себе ви́зволить, коли Він Христос, Божий Обра́нець!“
The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали,
and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“
There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.
Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“.
One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
А один із розп'я́тих злочинників став зневажати Його й говорити: „Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!“
But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“.
І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“
Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“
The Death of Jesus
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Наближалася шоста година, — і те́мрява стала по ці́лій землі аж до години дев'ятої.
for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є.
І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав.
The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“
When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався.
But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це.
The Burial of Jesus
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
І ось муж, на ім'я́ йому Йо́сип, що був радником синедріону, люди́на шановна і праведна, —
who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, —
Going to Pilate, he asked for Jesus’ body.
цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.
It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
День той був Приготува́ння, і наставала субота.
The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його.