Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 22) | (Luke 24) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
  • І встали всі вони, і повели Його до Пилата.
  • And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
  • Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.
  • So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
    “You have said so,” Jesus replied.
  • Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!
  • Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
  • Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.
  • But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
  • Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
  • On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
  • Пилат, почувши це, запитав, чи Він галилеєць.
  • When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
  • Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.
  • When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
  • Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.
  • He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
  • Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.
  • The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
  • Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.
  • Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
  • Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.
  • That day Herod and Pilate became friends — before this they had been enemies.
  • Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.
  • Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
  • Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,
  • and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
  • сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.
  • Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
  • Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;
  • Therefore, I will punish him and then release him.”
  • тож, покаравши Його, відпущу.
  • [17] a
  • [Треба ж було йому щосвята відпускати їм когось одного].
  • But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
  • Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!
  • (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
  • Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.
  • Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
  • А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.
  • But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
  • Та вони кричали, вигукуючи: Розіпни, розіпни Його!
  • For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
  • Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.
  • But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
  • Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.
  • So Pilate decided to grant their demand.
  • І Пилат присудив згідно з їхніми вимогами:
  • He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
  • відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.
  • The Crucifixion of Jesus

    As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
  • І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.
  • A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
  • Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.
  • Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
  • Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,
  • For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
  • бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.
  • Then
    “ ‘they will say to the mountains, “Fall on us!”
    and to the hills, “Cover us!” ’b
  • Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!
  • For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
  • Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?
  • Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
  • І вели з Ним на страту також інших двох злочинців.
  • When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals — one on his right, the other on his left.
  • І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.
  • Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”c And they divided up his clothes by casting lots.
  • Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.
  • The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
  • А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!
  • The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
  • Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет
  • and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
  • і казали: Якщо Ти — юдейський Цар, спаси Себе!
  • There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.
  • Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.
  • One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
  • Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
  • But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
  • А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?
  • We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
  • Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!
  • Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.d
  • І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
  • Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
  • А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!
  • The Death of Jesus

    It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
  • І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;
  • for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
  • померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.
  • Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.”e When he had said this, he breathed his last.
  • Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.
  • The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
  • Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!
  • When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
  • Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
  • But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
  • На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.
  • The Burial of Jesus

    Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
  • Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,
  • who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
  • з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;
  • Going to Pilate, he asked for Jesus’ body.
  • підійшовши до Пилата, він попросив тіло Ісуса;
  • Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
  • знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.
  • It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
  • Була п’ятниця [1] , і надходила субота.
  • The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
  • А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.
  • Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
  • Повернувшись, вони приготували пахощі та миро, а в суботу спочивали, згідно із заповіддю.

  • ← (Luke 22) | (Luke 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025