Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 23) | (John 1) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Jesus Has Risen

    On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
  • Рано утром в первый день недели,132 женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
  • They found the stone rolled away from the tomb,
  • Здесь они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
  • While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
  • Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека133 в сияющих одеждах.
  • In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
  • В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им:
    — Что вы ищете живого среди мертвых?
  • He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
  • Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
  • ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
  • «Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
  • Then they remembered his words.
  • Тогда они вспомнили слова Иисуса
  • When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
  • и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  • Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие женщины.
  • But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
  • Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
  • Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся.
  • On the Road to Emmaus

    Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven milesa from Jerusalem.
  • В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в шестидесяти стадиях134 от Иерусалима,
  • They were talking with each other about everything that had happened.
  • и говорили обо всем, что произошло.
  • As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
  • И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
  • but they were kept from recognizing him.
  • но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
    They stood still, their faces downcast.
  • Иисус спросил их:
    — О чем это вы говорите между собой по дороге?
    Они остановились с печальными лицами.
  • One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • Один из них, которого звали Клеопа, ответил:
    — Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
  • “What things?” he asked.
    “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
  • — О чем? — спросил Он.
    — О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
  • The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
  • Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
  • А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
  • In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
  • Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
  • but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
  • и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
  • Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
  • Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
  • He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
  • Иисус сказал им:
    — Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
  • Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
  • Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
  • As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
  • Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
  • But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • но они стали уговаривать Его:
    — Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился.
    И Он вошел в дом и остался с ними.
  • When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
  • За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
  • Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
  • Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
  • They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
  • Они стали говорить друг другу:
    — Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
  • They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
  • Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
  • and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
  • Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
  • Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
  • Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб.
  • Jesus Appears to the Disciples

    While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал:
    — Мир вам!
  • They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  • Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
  • Он же сказал им:
    — Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
  • Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
  • Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
  • When he had said this, he showed them his hands and feet.
  • Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.
  • And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их:
    — У вас есть что-нибудь поесть?
  • They gave him a piece of broiled fish,
  • Они дали Ему печеной рыбы.
  • and he took it and ate it in their presence.
  • Он взял и ел перед ними.
  • He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
  • — Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, — сказал Он. — Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
  • Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
  • Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
  • He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
  • — Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, — сказал Он им.
  • and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • — Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
  • You are witnesses of these things.
  • Вы свидетели этому.
  • I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
  • Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
  • The Ascension of Jesus

    When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  • И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
  • Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
  • And they stayed continually at the temple, praising God.
  • где постоянно находились в храме, славя Бога.

  • ← (Luke 23) | (John 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025