Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Jesus Has Risen
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
Когда же недоумевали они о сём, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми?
He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее,
‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сём Апостолам.
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Но Пётр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошёл назад, дивясь сам в себе происшедшему.
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
They were talking with each other about everything that had happened.
и разговаривали между собою о всех сих событиях.
As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними.
but they were kept from recognizing him.
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast.
They stood still, their faces downcast.
Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нём в эти дни?
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
И сказал им: о чём? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нём во всём Писании.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошёл и остался с ними.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
Jesus Appears to the Disciples
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
When he had said this, he showed them his hands and feet.
И, сказав это, показал им руки и ноги.
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мёртвых в третий день,
and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечётесь силою свыше.
The Ascension of Jesus
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.