Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 23) | (John 1) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Jesus Has Risen

    On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
  • А першого дня в тижні, рано-вранці, вони прийшли до гробниці, несучи пахощі, що їх вони приготували,
  • They found the stone rolled away from the tomb,
  • й застали камінь, відкочений від гробниці.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • Ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
  • І от, коли вони не знали, що їм про те думати, два чоловіки з'явились їм у блискучих шатах.
  • In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
  • Коли ж вони налякались і схилили до землі обличчя, ті до них сказали: “Чому шукаєте живого між мертвими
  • He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
  • Його нема тут: він воскрес. Пригадайте собі, як промовляв до вас, коли ще був у Галилеї, кажучи:
  • ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
  • Син Чоловічий має бути виданий грішникам у руки, має бути розіп'ятий і третього дня воскреснути.”
  • Then they remembered his words.
  • І вони пригадали собі його слова;
  • When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
  • а, повернувшися від гробниці, оповіли все те одинадцятьом та всім іншим.
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  • То були: Марія Магдалина, Йоанна й Марія, мати Якова. Інші жінки, що були з ними, теж оповіли це апостолам,
  • But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
  • але слова ці їм видавалися пустим верзінням, і вони не повірили їм.
  • Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
  • Однак, Петро встав, побіг до гробниці й, нахилившись, побачив лиш пов'язки. І повернувсь до себе (додому), дивуючися тому, що сталося.
  • On the Road to Emmaus

    Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven milesa from Jerusalem.
  • Аж ось того самого дня двоє з них ішли в село, на ім'я Емаус, стадій сто шістдесят від Єрусалиму,
  • They were talking with each other about everything that had happened.
  • і розмовляли між собою про те, що сталось.
  • As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
  • А як вони розмовляли та сперечалися між собою, сам Iсус наблизившись, ішов разом з ними,
  • but they were kept from recognizing him.
  • але очі їм заступило, щоб його не пізнали.
  • He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
    They stood still, their faces downcast.
  • Він їх спитався: “Що це за розмова, що ви, ідучи, ведете між собою?” Ті зупинились, повні смутку.
  • One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • Озвавсь тоді один з них на ім'я Клеопа, і йому каже: “Ти бо один, що мешкаєш у Єрусалимі, а не знаєш, що цими днями в ньому сталося?”
  • “What things?” he asked.
    “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
  • І він спитав їх: “Що таке?” Вони ж йому сказали: “Те, що сталося з Ісусом Назарянином, мужем, що був пророком, могутнім — ділом та словом перед Богом і всім народом, —
  • The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
  • та як наші первосвященики й князі видали його на засуд смертний і його розіп'яли.
  • but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
  • А ми сподівались, що це він той, хто має визволити Ізраїля. До того ж усього ось третій день сьогодні, як це сталось!
  • In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
  • Деякі з наших жінок, щоправда, нас здивували: вони пішли були ранесенько до гробниці,
  • but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
  • та, не знайшовши його тіла, повернулись і нам оповіли, що вони бачили ангелів, які їм з'явились і сказали, що він живий.
  • Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
  • Деякі ж з наших пішли до гробниці й знайшли так, як жінки сказали; його ж вони не бачили.”
  • He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
  • А він промовив до них: “О безумні й повільні серцем у вірі супроти всього, що були пророки оповіли!
  • Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
  • Хіба не треба було Христові так страждати й увійти в свою славу?”
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, він вияснював їм те, що в усім Писанні стосувалося до нього.
  • As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
  • Коли вони наблизилися до села, куди йшли, Ісус удав, що хоче простувати далі.
  • But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • Вони ж наполягали, кажучи: “Зостанься з нами, бо вже надвечір, і день уже похилився.” І він увійшов, щоб зостатись.
  • When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
  • І от, як він був за столом з ними, взяв хліб, поблагословив, і, розламавши його, дав їм.
  • Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
  • Тоді відкрилися в них очі, і вони його пізнали. А він зник від них:
  • They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
  • І казали вони один до одного: “Чи не палало наше серце в нас у грудях, коли він промовляв до нас у дорозі та вияснював нам Писання?”
  • They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
  • І вони рушили негайно й повернулися в Єрусалим, і там знайшли зібраних одинадцятьох і тих, що були з ними,
  • and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
  • які їм сказали: “Христос справді воскрес і з'явився Симонові.”
  • Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
  • І вони розповіли те, що сталося в дорозі і як вони його пізнали при ламанні хліба.
  • Jesus Appears to the Disciples

    While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • Коли ж вони так говорили, сам Ісус став посеред них і до них каже: “Мир вам!”
  • They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  • Вони ж, налякані та повні страху, думали, що духа бачать.
  • He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
  • Та він сказав їм: “Чого стривожились? Чого ті сумніви постають у серцях ваших?
  • Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
  • Гляньте на мої руки та на мої ноги: це ж я сам. Доторкніться до мене та збагніть, що дух тіла й костей не має, як бачите, що я їх маю.”
  • When he had said this, he showed them his hands and feet.
  • Сказавши це, він показав їм руки й ноги.
  • And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • А як вони з радощів не йняли йому ще віри й чудувались, він сказав: “Чи маєте ви тут що їсти?”
  • They gave him a piece of broiled fish,
  • Вони подали йому кусень печеної риби.
  • and he took it and ate it in their presence.
  • Він узяв його й спожив перед ними.
  • He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
  • Потім Ісус до них промовив: “Це власне ті слова, що я, бувши ще з вами, сказав вам: Треба, щоб сповнилось усе написане про мене в законі Мойсея, в пророків та у псалмах.”
  • Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
  • Тоді відкрив їм розум, щоб вони розуміли Писання,
  • He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
  • і до них мовив: “Так написано, що треба було, щоб Христос страждав і третього дня воскрес із мертвих,
  • and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • і щоб у його ім'я проповідувалось покаяння на відпущення гріхів усім народам, почавши від Єрусалиму.
  • You are witnesses of these things.
  • Ви — свідки того (всього).
  • I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
  • Я вам пошлю те, що мій Отець обіцяв був. Сидіть у місті, аж поки не одягнетеся силою з висоти.”
  • The Ascension of Jesus

    When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • І він вивів їх аж до Витанії і, знявши руки свої, благословив їх.
  • While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  • А як він благословляв їх, віддалився від них і почав возноситись на небо.
  • Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
  • Вони ж, поклонившися йому, повернулися з радістю великою в Єрусалим,
  • And they stayed continually at the temple, praising God.
  • і перебували ввесь час у храмі, славлячи та хвалячи Бога.

  • ← (Luke 23) | (John 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025