Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Jesus Has Risen
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гро́бу, несучи́ нагото́вані па́хощі,
They found the stone rolled away from the tomb,
та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них.
In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї.
‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“.
When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це.
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм.
Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось.
І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я́ Еммау́с, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдеся́т.
They were talking with each other about everything that had happened.
І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося.
As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними.
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast.
They stood still, their faces downcast.
І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“
One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом.
The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́.
but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося.
In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували:
but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він.
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“.
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки!
Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“
And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав.
Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий...
They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́,
and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові.
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба.
Jesus Appears to the Disciples
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: „Мир вам!“
They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа.
He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять?
Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“.
When he had said this, he showed them his hands and feet.
І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги.
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“
They gave him a piece of broiled fish,
Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го.
He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
І промовив до них: „Це слова́, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб ви́коналось усе, що про Мене в Зако́ні Мойсеєвім, та в Пророків, і в Пса́лмах написане“.
Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння.
He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього,
and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши.
I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“.
The Ascension of Jesus
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
І Він вивів за місто їх аж до Віфа́нії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись.
Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.