Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 23) | (John 1) →

New International Version

Сучасний переклад

  • Jesus Has Risen

    On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
  • У перший день тижня, [87] рано-вранці жінки, взявши з собою пахощів, які вони приготували, прийшли до гробниці, де було поховано Ісуса.
  • They found the stone rolled away from the tomb,
  • Вони побачили, що той величезний камінь, який затуляв вхід до гробниці, було відкочено вбік.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • Жінки ввійшли в склеп, але тіла Господа Ісуса там не знайшли.
  • While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
  • Поки вони дивувалися тим, що трапилося, поруч із ними раптом з’явилися двоє чоловіків у сліпучому вбранні.
  • In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
  • Налякані, жінки впали долілиць. Тоді чоловіки заговорили до них: «Чому ви шукаєте серед мертвих Того, Хто є живий?
  • He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
  • Тут Його немає; Він воскрес! Згадайте, що Він говорив вам у Ґалилеї.
  • ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
  • Він казав, що Сина Людського має бути віддано грішникам і розіп’ято, але на третій день Він воскресне знов».
  • Then they remembered his words.
  • І тоді жінки згадали Ісусові слова.
  • When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
  • Вони повернулися до міста й розповіли про все це одинадцятьом апостолам і всім іншим учням Ісусовим.
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  • Ті жінки були Марія Маґдалена, Іоанна й Марія, мати Якова. Вони, та інші жінки, які були з ними, розповіли апостолам про все, що сталося.
  • But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
  • Але апостолам їхня розповідь здалася безглуздою, і вони жінкам не повірили.
  • Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
  • Та Петро встав і побіг до могили. Він зайшов у печеру, але не знайшов там нічого, крім лляної тканини, в яку було завернуте тіло Ісуса. Він пішов назад, дивуючись — що то могло статися? [88]
  • On the Road to Emmaus

    Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven milesa from Jerusalem.
  • Того ж дня двоє Ісусових учнів йшли до містечка Емауса, що в дванадцяти кілометрах [89] від Єрусалиму.
  • They were talking with each other about everything that had happened.
  • По дорозі вони обговорювали все, що сталося.
  • As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
  • І от саме під час цієї розмови Сам Ісус наблизився до них, й пішов далі з ними разом.
  • but they were kept from recognizing him.
  • Але ж їм не дозволено було впізнати Христа.
  • He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
    They stood still, their faces downcast.
  • Ісус запитав їх: «Що це за речі, які ви обговорюєте між собою дорогою?» Вони зупинилися й сумно подивилися на Нього.
  • One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • Один із них, якого звали Клеопа, сказав Ісусу: «Ти, мабуть, один такий, хто мешкає у Єрусалимі й не знає про те, що там сталося останніми днями».
  • “What things?” he asked.
    “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
  • Та Ісус спитав: «Про що це ти говориш?» А вони кажуть: «Про те, що сталося з Ісусом з Назарета. То був Чоловік, Який виявився пророком, могутній ділом і словом, перед Богом і всіма людьми.
  • The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
  • І як наші головні священики й вожді віддали Його, щоб присудити до страти і розіп’яття на хресті.
  • but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
  • Ми сподівалися, що це був саме Той, Котрий збирався визволити Ізраїль. Але попри все, сьогодні, третього дня відтоді, як Його було страчено,
  • In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
  • деякі наших жінок приголомшили нас: рано вранці вони пішли до могили, де Його було поховано, але не знайшли там Його тіла.
  • but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
  • Вони прийшли й розповіли нам, що їм було видіння — вони бачили Ангелів. І Ангели сказали їм, що Ісус живий.
  • Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
  • Тоді дехто з тих, хто був з нами, пішли до могили. Вони знайшли все точно так, як жінки розповіли, але не побачили Його».
  • He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
  • Тоді Ісус сказав їм: «Ви такі нерозумні! І як тяжко вам повірити у те, про що говорили пророки!
  • Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
  • Чи не мусив Христос прийняти ці страждання, а потім увійти у Славу Свою?»
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • І так, починаючи з Мойсея, зупиняючись на кожному з пророків, Ісус пояснив тим двом Своїм учням те, що сказано про Нього в усьому Святому Писанні.
  • As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
  • Вони підійшли до містечка, до якого прямували, та Ісус удав, ніби хоче йти далі.
  • But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • Але вони дуже вмовляли Його: «Зостанься з нами, бо день майже закінчився й вже вечоріє». Тож Він погодився й залишився з ними.
  • When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
  • Коли вони сіли за стіл, Ісус узяв хліб і віддав дяку, а потім розломив його й роздав їм.
  • Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
  • І тут їхні очі відкрилися, й вони впізнали Ісуса, але Він зник.
  • They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
  • І один із учнів сказав другому: «Чи не горіли наші серця в грудях, коли Він говорив з нами по дорозі, пояснюючи нам Святе Писання?»
  • They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
  • Тієї ж миті вони підвелися й пішли назад до Єрусалиму. Вони знайшли одинадцятьох апостолів і інших учнів Христа, котрі зібралися разом з ними.
  • and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
  • Апостоли та інші учні сказали: «Господь справді воскрес! Він з’явився Симонові».
  • Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
  • Тоді ті двоє учнів розповіли про все, що з ними сталося на дорозі, і як вони впізнали Ісуса, коли Він розломив хліб.
  • Jesus Appears to the Disciples

    While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • Коли вони все це розповідали, Сам Ісус став між ними, сказавши: «Мир вам!»
  • They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  • Але їх охопив страх. Вони затремтіли, бо подумали, що бачать привід.
  • He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
  • Але Він сказав їм: «Чого ви так стривожилися? Чому сумніви заворушилися в ваших серцях?
  • Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
  • Погляньте на Мої руки й ноги. Ви ж бачите: це справді Я. Торкніться Мене й подивіться на Мене. Привиди не мають м’яса й кісток. Як ви бачите — Я маю».
  • When he had said this, he showed them his hands and feet.
  • І промовляючи це, Він показував їм руки й ноги.
  • And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • Поки вони ще не вірили, і дивувалися, і раділи, Ісус спитав їх: «Чи маєте ви тут щось поїсти?»
  • They gave him a piece of broiled fish,
  • Апостоли дали Йому шмат печеної риби.
  • and he took it and ate it in their presence.
  • Він узяв і почав їсти перед ними.
  • He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
  • І сказав їм Ісус: «Це слова, що казав Я вам, коли ще був із вами: все сказане про Мене в Законі Мойсеєвім, у пророків і в псалмах — мусить збутися».
  • Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
  • І Він розкрив їх розум, щоб вони могли розуміти Святе Писання.
  • He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
  • І промовив Ісус: «Так сказано у Святому Писанні: Христос страждатиме й воскресне з мертвих на третій день.
  • and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • Ви — свідки цих подій. Ви повинні проповідувати покаяння для прощення гріхів усім народам, починаючи з Єрусалиму.
  • You are witnesses of these things.
  • I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
  • Пам’ятайте, що Я пошлю вам Того, Кого обіцяв Отець Мій, але залишайтеся в місті, аж доки ви одержите силу з Небес».
  • The Ascension of Jesus

    When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • Потім Ісус вивів учнів Своїх із Єрусалиму, та повів аж до Віфанії, а опісля, піднявши руки, благословив їх.
  • While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  • Благословляючи, Ісус залишив їх і був вознесений на Небо.
  • Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
  • Апостоли вклонилися Йому, а потім повернулися до Єрусалиму, сповнені великої радості.
  • And they stayed continually at the temple, praising God.
  • І весь час, перебуваючи в Храмі, вони славили Бога.

  • ← (Luke 23) | (John 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025