Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 23) | (John 1) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus Has Risen

    On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
  • Ранним утром в воскресенье женщины пришли к гробнице, неся приготовленные ими благовония.
  • They found the stone rolled away from the tomb,
  • И увидев отваленный от гробницы камень,
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • вошли внутрь, но не нашли Тела Господа Иисуса.
  • While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
  • И стояли они, потрясённые, когда внезапно два ангела в ослепительных одеяниях предстали перед ними.
  • In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
  • Объятые страхом, женщины низко склонили головы, ангелы же сказали им: "Почему ищете среди мёртвых живого? Его здесь нет, Он воскрес!
  • He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
  • Помните, что Он вам говорил, когда ещё был в Галилее:
  • ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
  • Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, должен быть распят и на третий день воскреснуть?"
  • Then they remembered his words.
  • И вспомнили они слова Его.
  • When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
  • Они возвратились от гробницы и рассказали всё одиннадцати апостолам и всем остальным.
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  • Это были Мария Магдалина, Иоанна и Мария, мать Иакова. Они вместе с другими женщинами рассказывали обо всём этом апостолам,
  • But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
  • но тем эти слова показались вздором, и они не поверили им.
  • Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
  • Пётр побежал к гробнице и, наклонившись, увидел только полотняную ткань, и ушёл оттуда, удивляясь происшедшему.
  • On the Road to Emmaus

    Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven milesa from Jerusalem.
  • В этот же день двое из учеников шли в селение, называемое Еммаус, километрах в двенадцати от Иерусалима.
  • They were talking with each other about everything that had happened.
  • Они говорили между собой обо всём, что произошло.
  • As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
  • И когда они обсуждали всё это, к ним подошёл Иисус и пошёл с ними рядом.
  • but they were kept from recognizing him.
  • Но им не дозволено было узнать Его.
  • He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
    They stood still, their faces downcast.
  • Он же сказал им: "О чём вы говорите?" Они остановились, опечаленные.
  • One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • Один из них, Клеопа, сказал Ему: "Должно быть, только Ты один в Иерусалиме не знаешь о том, что там произошло в эти дни".
  • “What things?” he asked.
    “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
  • Он спросил их: "О чём это вы говорите?" И они сказали: "Обо всём, что произошло с Иисусом Назаретянином, который был великим пророком на словах и на деле в глазах Бога и всего народа.
  • The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
  • Но наши первосвященники и правители выдали Его, чтобы Его осудили на смерть и распяли.
  • but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
  • Мы надеялись, что Он спасёт Израиль, а потом всё это случилось. И вот ещё что: с тех пор прошло три дня,
  • In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
  • а сегодня некоторые из наших женщин удивили нас: они пошли к гробнице рано утром,
  • but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
  • но не нашли Его Тела. Они пришли и сказали нам, что ангелы явились им и сказали, что Он жив.
  • Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
  • И некоторые из нас пошли к гробнице и нашли всё так, как сказали женщины, но никто из нас не видел Его".
  • He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
  • "Как несмысленны вы, — сказал им Иисус. — Как трудно вам поверить тому, что говорили пророки!
  • Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
  • Пророки сказали, что Христос должен выстрадать всё это и тогда обрести славу Свою".
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • И начав от Моисея, и перечисляя всех пророков, Он объяснил им, что сказано о Нём в Писании.
  • As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
  • Они приблизились к селению, куда шли, и Он сделал вид, что идёт дальше,
  • But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • но они настойчиво просили Его: "Останься с нами, ибо день уже подошёл к концу и наступает вечер". И Он вошёл, чтобы остаться с ними.
  • When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
  • Когда Он вместе с ними был за столом, то взял хлеб и возблагодарил Бога, а затем, преломив его, дал им.
  • Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
  • Тогда глаза их открылись, и они узнали Его, но Он исчез из вида.
  • They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
  • Они говорили друг другу: "Разве не горели наши сердца, когда Он говорил с нами в пути и объяснял нам Писания?"
  • They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
  • Поднявшись в тот же час, они вернулись в Иерусалим и нашли там одиннадцать учеников и других, собравшихся вместе с ними и
  • and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
  • говоривших: "Воистину воскрес Господь! Он явился Симону".
  • Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
  • И тогда два ученика рассказали, что произошло с ними в дороге и как они узнали Иисуса, когда Он преломил хлеб.
  • Jesus Appears to the Disciples

    While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • И когда они ещё рассказывали об этом, Сам Иисус стал среди них и сказал: "Мир вам".
  • They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  • Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.
  • He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
  • Но Он сказал: "Почему вы грустите? Почему сомневаетесь в том, что видите?
  • Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
  • Посмотрите на Мои руки и ноги: это Я Сам. Прикоснитесь ко Мне и посмотрите: Я — живая Плоть, у духа же нет ни костей, ни плоти, какие видите у Меня".
  • When he had said this, he showed them his hands and feet.
  • И сказав это, показал им руки и ноги Свои.
  • And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • Увидев Иисуса живым, ученики от радости и удивления не могли поверить своим глазам. Иисус же сказал им: "Есть ли у вас здесь какая-нибудь еда?"
  • They gave him a piece of broiled fish,
  • Они дали Ему кусок приготовленной рыбы,
  • and he took it and ate it in their presence.
  • и Он взял и съел его перед ними,
  • He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
  • и сказал им: "Помните, Я говорил вам, что всё, написанное обо Мне в законе Моисея, у пророков и в псалмах, должно исполниться".
  • Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
  • Потом Иисус объяснил ученикам всё Писание и помог им постигнуть всё написанное о Нём.
  • He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
  • "Записано, — сказал Он им, — Христос будет страдать и воскреснет из мёртвых на третий день,
  • and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • покаяние и прощение грехов будет провозглашено во имя Его всем народам.
  • You are witnesses of these things.
  • Вы свидетели тому.
  • I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
  • Я посылаю вам обещанное Отцом Моим. Вы же должны оставаться в городе, пока не облечётесь силою свыше".
  • The Ascension of Jesus

    When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • Иисус довёл их от Иерусалима почти до самой Вифании и, воздев руки Свои, благословил их.
  • While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  • И когда благословлял их, то отделился от них, и вознёсся на небо.
  • Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
  • Они же, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим в великой радости.
  • And they stayed continually at the temple, praising God.
  • И находились постоянно в храме, восхваляя Бога.

  • ← (Luke 23) | (John 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025