Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 2) | (Luke 4) →

New International Version

Сучасний переклад

  • John the Baptist Prepares the Way

    In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar — when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene —
  • Це було в п’ятнадцятий рік панування цезаря Тиверія, коли Понтій Пилат був намісником в Юдеї, Ірод — тетрархом Ґалилеї, а брат його Пилип — тетрархом земель Ітурейських та Трахонитидських, Лисаній — тетрархом Авіліні, а первосвящениками були Анна та Каяфа. Тоді в пустелі Іоанові, синові Захарієвому, було Слово Боже.
  • during the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.
  • He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • Він ходив різними землями довкола Йордану, проповідуючи хрещення як символ покаяння для прощення гріхів, як це написано в книзі пророка Ісаї:
    «Голос лунає в пустелі: „Готуйте дорогу Господу, зробіть прямим шлях для Нього.
  • As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet:
    “A voice of one calling in the wilderness,
    ‘Prepare the way for the Lord,
    make straight paths for him.
  • Every valley shall be filled in,
    every mountain and hill made low.
    The crooked roads shall become straight,
    the rough ways smooth.
  • Кожна долина наповниться. І кожна гора та пригорок знизяться, Криві місцини вирівняються, А дороги вибоїсті стануть гладенькими,
  • And all people will see God’s salvation.’ ”a
  • І всі люди побачать Боже спасіння”».
  • John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • Іоан казав юрбам людей, які виходили, щоб прийняти хрещення від нього: «Виплодки зміїні! Хто попередив вас тікати від гніву Господнього, що наближається?
  • Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
  • Хай ваші вчинки покажуть, що ви покаялися. І не треба, виправдовуючись, доводити один одному: „Авраам — наш батько”. Бо кажу вам, що Бог може навіть це каміння перетворити на дітей Авраамових.
  • The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
  • Сокиру вже занесено, і кожне дерево, що не дає добрих плодів, [9] буде зрубане й кинуте у вогонь».
  • “What should we do then?” the crowd asked.
  • І люди вигукували: «То що ж нам робити?»
  • John answered, “Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same.”
  • У відповідь він казав їм: «Кожен, хто має дві одежини,[10] мусить поділитися з тим, у кого немає жодної. І кожен, хто має їжу, мусить зробити те саме».
  • Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”
  • Прийшли охреститися й деякі збирачі податків. Вони запитали Іоана: «Вчителю, що нам робити?»
  • “Don’t collect any more than you are required to,” he told them.
  • А він каже: «Не збирайте грошей більше, ніж звелено вам».
  • Then some soldiers asked him, “And what should we do?”
    He replied, “Don’t extort money and don’t accuse people falsely — be content with your pay.”
  • І прийшли воїни до нього й спитали: «А нам що робити?» Їм він також відповів: «Ні з кого не беріть гроші силою чи кривдою, будьте вдоволені платнею своєю».
  • The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah.
  • Люди жили в очікуванні, й в душі всі вони прагнули знати, чи ни є Іоан Христом.
  • John answered them all, “I baptize you withb water. But one who is more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you withc the Holy Spirit and fire.
  • Та на всі їхні запитання Іоан відповідав: «Я хрещу вас водою, але ж незрівнянно Могутніший, ніж я, іде за мною: я не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій. Він хреститиме вас Духом Святим і вогнем.
  • His winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
  • Він очистить Свій тік [11] і збере пшеницю до комори, а полову спалить у незгасному вогні».
  • And with many other words John exhorted the people and proclaimed the good news to them.
  • Так і багатьма іншими словами звертався Іоан до людей, проповідуючи Благовість.
  • But when John rebuked Herod the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother’s wife, and all the other evil things he had done,
  • Іоан дорікав тетрархові Іроду за його стосунки з братовою жінкою Іродіадою та й за багато інших лихих вчинків Ірода.
  • Herod added this to them all: He locked John up in prison.
  • А до всього, Ірод ще й кинув Іоана до в’язниці.
  • The Baptism and Genealogy of Jesus

    When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
  • Коли всі люди хрестилися, й Ісус охрестився та став молитися, раптом розкрилися Небеса і Дух Святий зійшов на Нього в подобі голуба. І голос пролунав з Небес: «Ти Син Мій улюблений, Ти догодив Мені».
  • and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
  • Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph,
    the son of Heli,
  • Коли Ісус почав Своє служіння Господу, Йому було близько тридцяти років. Він був Сином (принаймні так вважалося) Йосипа.
    Йосип був сином Ілії.
  • the son of Matthat,
    the son of Levi, the son of Melki,
    the son of Jannai, the son of Joseph,
  • Ілія був сином Маттата.
    Маттат був сином Левія.
    Левій був сином Мелхія.
    Мелхій був сином Янная.
    Яннай був сином Йосипа.
  • the son of Mattathias, the son of Amos,
    the son of Nahum, the son of Esli,
    the son of Naggai,
  • Йосип був сином Маттафія.
    Маттафій був сином Амоса.
    Амос був сином Наума.
    Наум був сином Еслія.
    Еслій був сином Наґґая.
  • the son of Maath,
    the son of Mattathias, the son of Semein,
    the son of Josek, the son of Joda,
  • Наґґай був сином Маата.
    Маат був сином Маттафія.
    Маттафій був сином Семеїна.
    Семеїн був сином Йосеха.
    Йосех був сином Йоди.
  • the son of Joanan, the son of Rhesa,
    the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel,
    the son of Neri,
  • Йода був сином Яннана.
    Яннан був сином Реси.
    Реса був сином Зерувавела.
    Зерувавел був сином Салатиїла.
    Салатиїл був сином Нерія.
  • the son of Melki,
    the son of Addi, the son of Cosam,
    the son of Elmadam, the son of Er,
  • Нерій був сином Мелхія.
    Мелхій був сином Аддія.
    Аддій був сином Косама.
    Косам був сином Елмадама.
    Елмадам був сином Ера.
  • the son of Joshua, the son of Eliezer,
    the son of Jorim, the son of Matthat,
    the son of Levi,
  • Ер був сином Йошуа.
    Йошуа був сином Еліезера.
    Еліезер був сином Йорима.
    Йорим був сином Маттата.
    Маттат був сином Левія.
  • the son of Simeon,
    the son of Judah, the son of Joseph,
    the son of Jonam, the son of Eliakim,
  • Левій був сином Симеона.
    Симеон був сином Юди.
    Юда був сином Йосипа.
    Йосип був сином Йонама.
    Йонам був сином Еліякима.
  • the son of Melea, the son of Menna,
    the son of Mattatha, the son of Nathan,
    the son of David,
  • Еліяким був сином Мелеї.
    Мелея був сином Менни.
    Менна був сином Маттата.
    Маттат був сином Натана.
    Натан був сином Давида.
  • the son of Jesse,
    the son of Obed, the son of Boaz,
    the son of Salmon,d the son of Nahshon,
  • Давид був сином Єссея.
    Єссей був сином Оведа.
    Овед був сином Воаза.
    Воаз був сином Салмона.
    Салмон був сином Наасона.
  • the son of Amminadab, the son of Ram,e
    the son of Hezron, the son of Perez,
    the son of Judah,
  • Наасон був сином Аммінадава.
    Аммінадав був сином Рами.
    Рама був сином Есрома.
    Есром був сином Переса.
    Перес був сином Юди.
  • the son of Jacob,
    the son of Isaac, the son of Abraham,
    the son of Terah, the son of Nahor,
  • Юда був сином Якова.
    Яків був сином Ісаака.
    Ісаак був сином Авраама.
    Авраам був сином Тери.
    Тера був сином Наора.
  • the son of Serug, the son of Reu,
    the son of Peleg, the son of Eber,
    the son of Shelah,
  • Наор був сином Серуґа.
    Серуґ був сином Реу.
    Реу був сином Пелеґа.
    Пелеґ був сином Евера.
    Евер був сином Шелаха.
  • the son of Cainan,
    the son of Arphaxad, the son of Shem,
    the son of Noah, the son of Lamech,
  • Шелах був сином Каїнана.
    Каїнан був сином Арфаксада.
    Арфаксад був сином Сима.
    Сим був сином Ноя.
    Ной був сином Ламеха.
  • the son of Methuselah, the son of Enoch,
    the son of Jared, the son of Mahalalel,
    the son of Kenan,
  • Ламех був сином Мафусаїла.
    Мафусаїл був сином Еноха.
    Енох був сином Яреда.
    Яред був сином Маалалеела.
    Маалалеел був сином Каїнана.
  • the son of Enosh,
    the son of Seth, the son of Adam,
    the son of God.
  • Каїнан був сином Еноса.
    Енос був сином Сефа.
    Сеф був сином Адама.
    Адам був сином Бога.

  • ← (Luke 2) | (Luke 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025